Mitä tää on englannista suomeksi?
I could never let you go
Onko tuo että en voi koskaan päästää sinua menemään/lähtemään?
Google kääntäjä sanoo et en voinut.
Mut eikö tuo ole että en voi
Kommentit (9)
Montako vuotta ap on lukenut koulussa englantia?
Niinkun tähän mennessä.
En voisi koskaan päästää sinusta irti.
En voisi ostaa tänään vähempää kuin kakkosnelospäkin kalijjoo.
Vierailija kirjoitti:
En voisi koskaan päästää sinusta irti.
Tää ei oo suora suomennos mut kuulostaa paremmalta ja luontevammalta
Vierailija kirjoitti:
Montako vuotta ap on lukenut koulussa englantia?
Niinkun tähän mennessä.
En suostu käymään Englannin tunneilla, vaan opiskelen ruotsia. Sitä tarvii enemän.
Ap
Sehän on suomeksi ihan vaan ’hei, älä mee’ tai pelkkä ’älä mee’. Jos oikein on tiukkaa merkkimäärän kanssa, myös pelkkä ’älä’ kelvannee.
No kieliopillisesti tuo voi tarkoittaa kumpaa vain, joko että en voinut päästää tai että en voisi koskaan päästää. Kääntäjä ei osaa tehdä eroa, koska ei ymmärrä eikä tiedä tilannetta jossa tuo sanotaan. Yleensähän tuolla tarkoitetaan sitä jälkimmäistä, eli tulevaisuuteen viittaavaa ajatusta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Montako vuotta ap on lukenut koulussa englantia?
Niinkun tähän mennessä.
En suostu käymään Englannin tunneilla, vaan opiskelen ruotsia. Sitä tarvii enemän.
Ap
Eipä tarvitse, ellei halua mennä hinuloimaan Ruotsiin
En koskaan voisi päästää sinua menemään.