Britney Spears- Hit me baby one more time- sanoitus?
Siis onko suomennos "Lyö minua kulta vielä kerran".
Tätä olen aina miettinyt?
Kommentit (14)
Näinhän se on käännettävissä. Toinen kysymys on sitten, että onko se joku vertauskuva vai pyytääkö Britney ihan konkreettista turpaan vetoa.
Sen oli tarkoitus olla "baby hit me up one more time`", siis "pyydä minua ulos vielä kerran" tai jotain sinne päin, mutta englannikdi kääntäminen meni plörinäksi ja "up" unohtuui.
Eiku sehän on "lyö minua vauva vielä kerran", eihä vauvan läpsy niin pahalta kuulosta mut vähä outo silti.
Aika raju sanoitus, jos oikeasti tarkoittaa lyömistä.
Itse olen aina suomentanut sen "anna kulta minulle vielä yksi tilaisuus".
Mikä on totuus?
Hit sanalle on aika monta tarkoitusta riippuen kontekstista. Se on varmaan tuon sanoituksen ideakin, saada kuuntelija miettimään mitähän sillä tarkoitetaan.
Minä kuulin sen aina give me baby one more time. Luulin että se "hit me" on jokin väännös. Tuollaisenaan se on karsea. Mutta saisi jo unohtua tuo roska.
Ei tarkoita lyömistä, vaan kappaleessa toivotaan, että ex ottaisi vielä kerran yhteyttä.
Sitä "hit me" tarkoittaa.
Max Martinin aikomus oli sanoa ”hit me up” eli suomennettuna ”soita minulle / ota yhteyttä ”. Kuten huomattiin Maxin englanninkielen taito ei ollut huippua esim bäkkäreiden i want it that way ja moni muu hänen tekemä biisien sanat eivät ole kovin järkeviä. Maailman parhain biisintekijä on silti :)
Hit = iskeä, osua, saavuttaa, törmätä, vahingoittaa, käydä, tulla, tappaa, arvata, löytää, kalauttaa...
Olisko se sitten löydä tai iske minut baby vielä kerran.
Vierailija kirjoitti:
Max Martinin aikomus oli sanoa ”hit me up” eli suomennettuna ”soita minulle / ota yhteyttä ”. Kuten huomattiin Maxin englanninkielen taito ei ollut huippua esim bäkkäreiden i want it that way ja moni muu hänen tekemä biisien sanat eivät ole kovin järkeviä. Maailman parhain biisintekijä on silti :)
Ei tuo "hit me up baby one more time" edes sovi tuohon yhtään. Ehkä jätti tuon up sanan tarkoituksella pois.
"Hit me baby one more time" on paljon iskevämpi kuin "Hit me up baby one more time".
Ihana biisi. Kaipaan niin ysäri musiikkia.
Kun kattoo niitä muita sanoja niin ihan selkeästi tolla viitataan yhteydenottoon eikä lyömiseen.
Vierailija kirjoitti:
Onko siinä sanoitus? Ihme narinalta se kuulostaa.
Se on tarkoituskin että ärsyttää sinua vihervassaria. Hyvä!
Onko siinä sanoitus? Ihme narinalta se kuulostaa.