Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten sanotaan "kerrostalon julkisivuremontti" englanniksi?

Vierailija
12.05.2014 |

tattis.

Kommentit (17)

Vierailija
1/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="12.05.2014 klo 13:51"]

Fixing the publicside of the stack building.

[/quote]No ei. Facade renovation oli oikein, ja minusta siinä voi hyvin käyttää sanaa "building", ei sitä kerrostalomaisuutta niin tarvitse korostaa.

 

Vierailija
2/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Floorside publicside remont.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="12.05.2014 klo 13:09"]

tattis.

[/quote] It depends..

restoration, renovation, improvement, clean up, spruce up.

Vierailija
4/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Suck my dick"

Vierailija
5/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Facelift of vertically attached building

Vierailija
6/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Facade renovation.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

facade refurbishment

Vierailija
8/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

The remontti of the kerrostalos julkisivu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Facade renovation (of an apartment/condominium building) - nyt pitäis vielä tietää onko ne kerrostalon asunnot vuokra- (=apartment) vai omistusasuntoja (condominium).

Vierailija
10/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Facade walls renovation of apartment building

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä olen aina luullut että condominium on amerikanenglantia ja apartment building enemmän brittienglantia.

Vierailija
12/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="12.05.2014 klo 13:25"]

Mä olen aina luullut että condominium on amerikanenglantia ja apartment building enemmän brittienglantia.

[/quote]

 

Niinhän se onkin, apartment ei ole automaattisesti mikään vuokra-asunto vaan asunto.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="12.05.2014 klo 13:25"]

Mä olen aina luullut että condominium on amerikanenglantia ja apartment building enemmän brittienglantia.

[/quote]

 

Ei. Condo on aina omistusasunto (Pohjois-Amerikassa siis); ei koskaan vuokra-asunto. Britit sanoo muuten yleensä flat eikä apartment. T: Kanadassa ja Britanniassa vuosikausia asunut.

Vierailija
14/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="12.05.2014 klo 13:27"]

[quote author="Vierailija" time="12.05.2014 klo 13:25"]

Mä olen aina luullut että condominium on amerikanenglantia ja apartment building enemmän brittienglantia.

[/quote]

 

Niin. Pointtini olikin että condominium on aina omistusasunto ja jos kyseessä on vuokra-asuntoja sisältävä talo, pitää sanoa apartment building... Condo kuulostaa "paremmalta" ainakin pohjois-amerikkalaiseen korvaan, eli jos on tarkoitus tehdä vaikutus esim. mainos, on parempi sanoa condo jos kyseessä on omistusasunto.

 

Niinhän se onkin, apartment ei ole automaattisesti mikään vuokra-asunto vaan asunto.

 

[/quote]

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Britanniassa ei kauheasti ole kerrostaloja, mutta kyllä ne käyttäämyös Apartment Building -sanaa. Tornitalo on Highrise, mutta ne yleensä on vuokrataloja. Condoja voi myös vuokrata. Kanadassa asuvien sukulaisten luona usein vieraillut ja britin kanssa naimississa oleva.

Vierailija
16/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Facade demolition

Vierailija
17/17 |
12.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fixing the publicside of the stack building.