Suomen valtamediassa jatkuvasti valeuutisia, jossa influenssa ja flunssa on sekoitettu keskenään
Todella säälittävää, että kun toimittajat kääntävät suomeksi englannista artikkeleita, joissa vertaillaan esim influenssan ja koronaviruksen kuolleisuutta, niin se flu kääntyy poikkeuksetta flunssaksi. Tämä ei ole ihan sama, koska tavalliseen nuhakuumeeseen ei kukaan kuole.
Miten ihmeessä toimittajat eivät voi osata kääntää oikein, ja tehdä merkittäviä asiavirheitä?
Tässä tämänpäiväinen esimerkki:
Koronaviruksen ns. fatality rate eli kuolleiden osuus sairastuneista laskettiin aiemmasta 0,6 prosentista 0,14 prosenttiin. Normaalin flunssan kohdalla luku on 0,1 prosenttia.
Kommentit (3)
Tarkoitat nyt iltapäivälehtiä. Ehkä kannattaisi seurata vähän laadukkaampia medioita. Enkä tarkoita nyt uusoikeiston kohkasivustoja, siellä ei eroteta kissaa koirasta...
Vierailija kirjoitti:
Tarkoitat nyt iltapäivälehtiä. Ehkä kannattaisi seurata vähän laadukkaampia medioita. Enkä tarkoita nyt uusoikeiston kohkasivustoja, siellä ei eroteta kissaa koirasta...
Hesarissa käynyt samaa mokaa... vai mitä mediaa tarkoitat?
Jaa kyllä se flu on ihan (flu)nssa.