Minkä ihmeen takia pitää käyttää sanaa "faasi", kun on olemassa ihan hyvä suomenkielinen sana "vaihe"?
Noihin lääketutkimusuutisointeihin liittyen ihmettelen.
Kommentit (41)
Samaa olen ihmetellyt. Ei voi olla liian vaikeaa sanoa vaihe, kun puhuu muille kuin kollegoille.
Hammaslääkärini sanoi, että hampaassani on interferenssi.
"Interferenssi tarkoittaa kahden aallon, joiden välinen vaihe-ero on vakio, yhdistymistä superpositioperiaatteen mukaisesti."
?
Mikä vatun faasi? Koskaan kuullutkaan. Phase on vaihe englanniksi joten sano vaihe tai phase.
Jääpaloja vesilasissa: vettä kahdessa eri faasissa.
Radion tiedeohjelmassakin mainitaan itse toimittajan taholta - vuosia sitten.
Vierailija kirjoitti:
Jääpaloja vesilasissa: vettä kahdessa eri faasissa.
Vaasissa. Hämäläiset tosin sanoisi faasissa
Faasi on aineen olomuoto v...n urpot.
Apteekkikielessä pasta, kun voisi sanoa tahna (lähtösana paste).
Ärsyttävää.
Noi nykypennut joinaa ja unboxaa ja liivaa. Lensi beballe kun duunikaveri pyysi joinaamaan palaveriin 😊
Faasi lienee samaa kastia.
Faasi on olomuoto kuten tuossa yllä jo todettiin, phase on vaihe mutta senkin käännös riippuu kontekstista.
Liekö hampaasi sitten niitä kuuluisia radiovastaanotinpaikkoja jos siinä kerran on interferenssi?
Vierailija kirjoitti:
Mikä vatun faasi? Koskaan kuullutkaan. Phase on vaihe englanniksi joten sano vaihe tai phase.
Puhutaan yksifaasisista, kaksifaasisista jne. reaktioista. Ammattikieltä.
Johtuu tieteen kansainvälisyydestä.
Vierailija kirjoitti:
Hammaslääkärini sanoi, että hampaassani on interferenssi.
"Interferenssi tarkoittaa kahden aallon, joiden välinen vaihe-ero on vakio, yhdistymistä superpositioperiaatteen mukaisesti."
?
reiänalku
Kyllä suomennoksissa pitäisi ensisijaisesti puhua vaiheesta (jos ei puhuta liuoksista/seoksista, joissa faasi tarkoittaa eri asiaa).
Faasi
Vaihe, jakso; lääketutkimuksissa I–IV vaiheen tutkimukset (I vaihe: rajoitetut tutkimukset tavallisesti terveillä vapaaehtoisilla, II vaihe: suppeat tutkimukset potilailla, III vaihe: laajat tutkimukset potilailla, IV vaihe: lääkkeen myyntiluvan myöntämisen jälkeen tehtävät tutkimukset)
Vierailija kirjoitti:
Mikä vatun faasi? Koskaan kuullutkaan. Phase on vaihe englanniksi joten sano vaihe tai phase.
Faaseja tunnetaan neljä: kiinteä, neste, kaasu ja plasma.
testauksen ensimmäinen vaihe, toinen vaihe, kolmas faasi
ap servattu
Vierailija kirjoitti:
Faasi on aineen olomuoto v...n urpot.
Ei ole olomuoto vaan olomuotoalue. Koeputkessa voi olla esim. eri aineiden muodostamia nestefaaseja.
Ei faasi ole paha. Mutta tiimi. V*ttu että vihaan tuota sanaa. Tai pahempi: tiimihenkinen. 🤯🤮
Vierailija kirjoitti:
Ammattislangia, kuten diagnoosi, epikriisi ja poliklinikka.
Ei nuo ole slangia, diagnoosi ja poliklinikka on ihan yleiskieltä.
Ammattislangia, kuten diagnoosi, epikriisi ja poliklinikka.