Miksi KELA on ruotsiksi FPA eikä CELA?
Kommentit (21)
Eftersom det är Folkpensionanstältet.
Suomenruotsalaisille ei Cela kelvannut.
Itse olisin ajatellut, että Gela olisi ollut enemmän sellainen ruotsin kuuloinen muoto. Sama kun Vero on ruotsiksi Fero.
Anstalt viittaa suljettuun (vankeinhoito) laitokseen, joten sinänsä nimen päivittäminen olisi paikallaan. Tai no miten sen nyt näkee.
Folkpensionsmyndigheten?
Onhan Lahtikin suomenruotsiksi Lahtis eikä Vik.
Folkpensionsanstalten
Siinä ei ole C :tä.
Miten olis Fola för svensksprågika?
No ajattelin että ruotsinkieliset tajuavat tuosta Celasta heti että sillä tarkoitetaan tietysti Kelaa. Vähän niin kuin Klaara on ruotsiksi Clara.
ap
Vierailija kirjoitti:
Anstalt viittaa suljettuun (vankeinhoito) laitokseen, joten sinänsä nimen päivittäminen olisi paikallaan. Tai no miten sen nyt näkee.
Folkpensionsmyndigheten?
The name Anstalt means "Institution" or "Establishment" which comes from the Middle High German Anstalt and means to set up [Public] purpose for a particular purpose and the building which houses it.
Ruotsiin sana on tullut saksasta.
No nyt KELAtaan oikein kunnolla... :P
Onko se mielestäsi ruotsiksi Cansaneläkelaitos?
Nordea voisi olla Nårdea
Sokos - Såkås
K-Market - Kåå-Mårget
Näin aluksi
Vierailija kirjoitti:
No ajattelin että ruotsinkieliset tajuavat tuosta Celasta heti että sillä tarkoitetaan tietysti Kelaa. Vähän niin kuin Klaara on ruotsiksi Clara.
ap
Yhtä hyvin Klara
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No ajattelin että ruotsinkieliset tajuavat tuosta Celasta heti että sillä tarkoitetaan tietysti Kelaa. Vähän niin kuin Klaara on ruotsiksi Clara.
ap
Yhtä hyvin Klara
Klara vappen
Sen pitäisi tietenkin olla Rulle. Olisi muutenkin sympaattisempi nimi.
Miten saat sanasta Folkpensionsanstalten lyhenteen Cela?