voiko näin sanoa (englanniksi)? Mitä tarkoittaa teidän mielestä?
Kommentit (20)
Vai kuulostaako järkevämmältä: I didn't know he's changed the medium.
ap
Ei, kyllä sen pitää olla monikossa (media). Change buses, move houses... kun yksi asia vaihdetaan toiseksi, puhutaan monikossa. Kun taas muutetaan jotain, ei vaihdeta toiseen, on kohde yksikössä. I changed my diet. Changed hairstyle.
Yritän sanoa: "En tiennyt että hän on vaihtanut välinettä". Puhun siis taiteilijasta.
He's tarkoittaa he is. Eikä he has. I didn't know (that) he has changed the... mikä sitten on hyvä sana, riippuu kai asiayhteydestä onko se medium selkeä.
Kiitos, mulla on kielioppikirja hukassa :)
Entä tuo the, eiks siihen pitäis kuitenkin tulla?
ap
[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:46"]
He's tarkoittaa he is. Eikä he has. I didn't know (that) he has changed the... mikä sitten on hyvä sana, riippuu kai asiayhteydestä onko se medium selkeä.
[/quote]
Ai niin, mulle tulee kyllä tuosta change the medium mieleen, että on tehnyt jonkun mullistavan muutoksen siinä mediassa, ollut merkittävä henkilö sillä alalla. Switch voisi olla parempi jos on kahden välillä vaihtanut. Ehkä tuo lause pitäisi miettiä englannin kautta ihan uusiksi, eikä yrittää vain kääntää suomesta suoraan.
imperfektin kanssa ei voi olla perfektiä vaan pluskvamperfekti: hadn't chamged
Kylllä tuo change musta on ihan ok verbi, tarkoittaa aika laajasti vaihtamista kuten meillä suomessakin.
[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:48"]
[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:46"]
He's tarkoittaa he is. Eikä he has. I didn't know (that) he has changed the... mikä sitten on hyvä sana, riippuu kai asiayhteydestä onko se medium selkeä.
[/quote]
Ai niin, mulle tulee kyllä tuosta change the medium mieleen, että on tehnyt jonkun mullistavan muutoksen siinä mediassa, ollut merkittävä henkilö sillä alalla. Switch voisi olla parempi jos on kahden välillä vaihtanut. Ehkä tuo lause pitäisi miettiä englannin kautta ihan uusiksi, eikä yrittää vain kääntää suomesta suoraan.
[/quote]
Jos siis keskustelet jonkun kanssa, joka tietää kenestä ja mistä tapahtumasta on kyse, niin ehkä voisit sanoa vaikka että "I didn't know he made such a move." Tai vielä selvemmin "I didn't know he moved from newspaper/press to the TV."
[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:36"]
Vai kuulostaako järkevämmältä: I didn't know he's changed the medium.
ap
[/quote]
En tiennyt että hän on vaihtanut meedion?
Ystävät hyvät, vaikka tiedotusvälineen yksikkömuoto latinassa onkin medium, englannissa se tarkoittaa keski. Eli esim medoim hight on keskipituus. Tiedotusväline on yksikössä media, monikossa mediaa. Tuo lause tarkoittaa miehen muuttaneen välineen sisältöä, muotoa tms. eikä tiedotusvälineistä toiseen.
15 pahoittelee typoja, kokeilen ipadia ja tällä on nakkisormen hankala kirjoittaa. Piti siis sanoa, että media, medias.
15 pahoittelee typoja, kokeilen ipadia ja tällä on nakkisormen hankala kirjoittaa. Piti siis sanoa, että media, medias.
[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:33"]
I didn't know he's changed the media?
[/quote]
Ei voi sanoa. Kielioppi on pain honkia eika lause ole kunnon englantia.
Terveisin 25 vuotta Englannissa asunut
[quote author="Vierailija" time="28.09.2013 klo 14:40"]
Ei, kyllä sen pitää olla monikossa (media). Change buses, move houses... kun yksi asia vaihdetaan toiseksi, puhutaan monikossa. Kun taas muutetaan jotain, ei vaihdeta toiseen, on kohde yksikössä. I changed my diet. Changed hairstyle.
[/quote]
Ei muuten sanota "move houses" vaan move house.
En tiennyt hänen vaihtaneen tiedoitusvälineitä... olisi loogisin käännös, mutta the pois median edestä. Jos siis sanomalehtitoimittaja ryhtyy telkkaritähdeksi.
Mitä yritit sanoa?