Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Voisiko joku nopeasti kääntää englanniksi kauppakirjan

Vierailija
16.05.2013 |

Olen myymässä kalliin tavaran englantia puhuvalle tyypille. Teen kauppakirjan suomeksi ja englanniksi. Yritin google-kääntäjää, mutta en ole ollenkaan varma, miten lauseet käännetään. Voisiko joku auttaa!?

Kiitos avusta!

Tässä lauseet:

Kaupan ehdot

                      Kauppahinta on X.000,00 euroa.

                      Kauppahinta kuitataan maksetuksi tämän kauppakirjan allekirjoituksin.

                      Omistus- ja hallintaoikeus kaupan kohteeseen siirtyvät ostajalle tämän

                      kauppakirjan allekirjoituksin.

                      Ostaja on tutustunut kaupan kohteeseen haluamallaan tavalla ja laajuudessa.

                      Kaupan kohde myydään siinä kunnossa kuin se kaupantekohetkellä on.

                      Tätä kauppakirjaa on laadittu kaksi samanlaista kappaletta, yksi kummallekin osapuolelle.

                      Tähän kauppaan tyydymme ja sitoudumme se ehdot täyttämään.

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
16.05.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Toivottavasti olet ollut ostajan kanssa tekemisissä ihan henkilökohtaisesti kasvotusten ja ostaja on pysyvästi Suomessa asuva eikä myynti-ilmoituksesti ole ollut netin kautta. 

Vierailija
2/11 |
16.05.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tosta vaan käännättäisit asiakirjan ilmaiseksi? Osaisin kyllä, mutta enpä taida...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
16.05.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laita lisäksi miten tavara siirtyy ostajalle ja kuka sen maksaa, ja määrittele vaaranvastuun siirtymisen hetki. Ja toki myös se, ettei omistusoikeus siirry allekirjoituksin pelkästään vaan vasta sitten kun raha on tullut sinulle. Tai että luovutat tavaran vasta kun raha on tullut.

Vierailija
4/11 |
16.05.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

toki, kun hinnoista sovitaan

Vierailija
5/11 |
16.05.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Myynti-ilmoitus oli netissä, mutta olen tavannut henkilön kasvotusten ja esitellyt tavaran. Hänet löytää myös netistä, kun on kaupungilla töissä. Kauppakirja allekirjoitetaan ja raha siirretään pankissa.

Kiitos 4 lisävinkeistä! Tosiaan huvikseen kyselin tuota käännöshommaa. Enköhän saa itsekin jonkulaisen kyhättyä. Olkoot kielioppivirheitä.

 

Vierailija
6/11 |
16.05.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.05.2013 klo 10:21"]

toki, kun hinnoista sovitaan

[/quote]

Juuri noin! Olen itse aikanaan kotiäitinä ollessani tehnyt yrityksille freelancena käännöksiä (minulla on siis siihen pätevys). Ja eikös aina ollut joukossa niitä, jotka vinkuivat että "miksi se on niin kallista, kun se sulta käy niin  helposti".

Joo, ilmaiseksihan se kielitaito on minulle tullut.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
16.05.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kielioppivirheet kauppakirjassa voivat tulla kalliiksi!

Vierailija
8/11 |
16.05.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nopea versio:

 

X.000,00 €. Caveat emptor.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
16.05.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enpä sitten kirjoitakaan englanniksi. Saa itse yrittää kääntää sen suomeksi. Tai joku pankkivirkailija..

Vierailija
10/11 |
16.05.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä en käännä kauppakirjaasi, koska teen sitä ihan palkkatyökseni. Googlesta löytyy hakusanoilla valmiita kauppakirjamalleja englanniksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
16.05.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

11: Ei tarvitse. Teen sen vain suomeksi. En löytänyt tarpeeksi hyvää englanninkielistä kauppakirjaa.