"Hikoilen kuin sika"
Mistä tää sanonta tulee? Eiväthän siat juurikaan hikoile kun heillä ei ole juurikaan hikirauhasia. Hoitavat viilennyksen kieriskellen mudassa yms.
Kommentit (4)
Vierailija kirjoitti:
Sanonta on suora käännös englannista "sweat like a pig."
Alkuperäinen sanonta ei kuitenkaan viittaa possuun, vaan raudanvalmistuksessa syntyvään ilmeisesti hieman sianmuotoiseen kappaleeseen, joka jäähdyttyään tarpeeksi viileäksi kuljetettavaksi, "hikoilee" sen pinnalle kondensoituvia pisaroita.
Tuon tiesin, mutta suomessa suomeksi "Hikoilen kuin sika". Eihän tuossa ole mitään logiikaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sanonta on suora käännös englannista "sweat like a pig."
Alkuperäinen sanonta ei kuitenkaan viittaa possuun, vaan raudanvalmistuksessa syntyvään ilmeisesti hieman sianmuotoiseen kappaleeseen, joka jäähdyttyään tarpeeksi viileäksi kuljetettavaksi, "hikoilee" sen pinnalle kondensoituvia pisaroita.
Tuon tiesin, mutta suomessa suomeksi "Hikoilen kuin sika". Eihän tuossa ole mitään logiikaa.
Ei kielessä useinkaan ole. Nimenomaan idiomeista ja sanonnoista löytyy kaikenlaisia suorakäännöksiä, jotka ei käännettynä ole järkeviä.
Aika tyypillisesti en nyt muista mitään muita esimerkkejä... mutta varmasti joku muu saa muistinsa pohjalta kiskottua näitä.
Sanonta on suora käännös englannista "sweat like a pig."
Alkuperäinen sanonta ei kuitenkaan viittaa possuun, vaan raudanvalmistuksessa syntyvään ilmeisesti hieman sianmuotoiseen kappaleeseen, joka jäähdyttyään tarpeeksi viileäksi kuljetettavaksi, "hikoilee" sen pinnalle kondensoituvia pisaroita.