Sähkopostin lopetus Englanniksi
Miten ymmärtäisit jos tuttu työkaveri (hän mies, minä nainen) jota harvoin näkee laittaisi sähkopostin loppuun “Wishing you the very best always” sen perinteisen “Best wishes” / regards sijaan?
Kommentit (4)
Varmaankin Aasian suunnalta. Sellainen kutina vaan. Siellä on näitä vähän ei-niin-vakiintuneita lopetustapoja. En ajattelisi ihmeempää.
En pitäisi kovin ihmeellisenä, kyseessä on kuitenkin melko yleinen/muodollinen tapa lopettaa sähköposti.
Täysin yleinen toivotus, joka on ehkä hieman ystävällisempi kuin perus 'best regards', mutta ei liian lämmin vaan edelleen virallinen, käy kenelle vaan. 'Always' viittaa siihen että kirjoittaja ei oleta olevansa jatkuvassa yhteydessä kanssasi.
Ajattelisin, että ei kai tämä ole joku uusi teennäinen toivotus niinkuin se typerä "I hope you're well" mitä monet tunkevat meileihinsä.