Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ranskalaisen nimeä Charles ei lausuta TSAALS!

Vierailija
03.12.2019 |

Ei ole mitään TSAALS De Gaullea, jolla olisi englanniksi etunimi ja ranskaksi sukunimi.

Kommentit (46)

Vierailija
21/46 |
03.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Iberofiili kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähemmän noloa on lausua suomalaisittain, kuin lausua vaikka espanjalainen nimi tai sana englantilaisittain. Esim. jalkapallojoukkue Real Madrid lausutaan kuten kirjoitetaan. Ei "riöl mädrid".

Se vaan ei ole 'oikea' eikä 'todellinen' (merkitykseltään siis) kuten englannissa se sana  'real', (tai really) tarkoittaa,  vaan  'kuninkaallinen' eli .

Latinasta on johdettu englannin kieleen sana  'regal' joka sekin tarkoittaa 'kuninkaallista'.

Espanjassa tuo 'g' siitä välistä on aikojen saatossa ja kielen kehittessä ikäänkuin kulunut pois .

Eli 'regal' -> (esp. 're(g)al-> 'real'.

Ranskasta johdettua muotoa 'royal(e)' taas ei espanjan kielessä esiinny. 

Taalla etela Kaliforniassa ajelen paivittain pitkin El Camino Real:ia, englanniksi The Royal Road.

Vierailija
22/46 |
03.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Iberofiili kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vähemmän noloa on lausua suomalaisittain, kuin lausua vaikka espanjalainen nimi tai sana englantilaisittain. Esim. jalkapallojoukkue Real Madrid lausutaan kuten kirjoitetaan. Ei "riöl mädrid".

Se vaan ei ole 'oikea' eikä 'todellinen' (merkitykseltään siis) kuten englannissa se sana  'real', (tai really) tarkoittaa,  vaan  'kuninkaallinen' eli .

Latinasta on johdettu englannin kieleen sana  'regal' joka sekin tarkoittaa 'kuninkaallista'.

Espanjassa tuo 'g' siitä välistä on aikojen saatossa ja kielen kehittessä ikäänkuin kulunut pois .

Eli 'regal' -> (esp. 're(g)al-> 'real'.

Ranskasta johdettua muotoa 'royal(e)' taas ei espanjan kielessä esiinny. 

Taalla etela Kaliforniassa ajelen paivittain pitkin El Camino Real:ia, englanniksi The Royal Road.

Yhdysvaltain Kaliforniahan kuului vielä 1840-luvun ,Yhdysvaltain ja Meksikon väliseen sotaan asti  Espanjan kruunun alaisuudesta vast'ikään itsenäistyneelle Meksikon tasavallalle, joka siis tuossa sodassa ne alueet menetti  (sen lisäksi menetti myös New Mexico nimellä nykyisin tunnetun osavaltion ja Arizonan osavaltion myös. ) 

Se ns. 'Vanha Kalifornia' on se 'Baja California' niminen Meksikon puoleinen osa, joka sille vielä sen sodan jälkeen jäi.

 Meksikon virallinen nimihän  muuten on 'Estados Unidos de México' eli ' Meksikon yhdysvallat' .

Sekin siis koostuu omista  'osavaltioistaan'    (kuten Oaxaca, Chihuahua, Morelos jne. )

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/46 |
03.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voihan niita muita kielia opiskella koulun ulkopuolellakin. Turha aina vetaa pakkoruotsia esiin ihankuin se imisi kaiken kapasiteetin aivoista.

Vierailija
24/46 |
03.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sairas Vääns

Vierailija
25/46 |
18.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tsaals dö gool.. voi hyvänen aika. Eikö ketään ihmetytä miten etunimi on muka englanniksi ja sukunimi ranskaksi.

Vierailija
26/46 |
18.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vielä pahempaa on kun Ylen toimittaja ei tiedä kuka oli Georg Malmstén, vaan lausuu etunimen englantilaisittain dzoodz. Ei hyvää päivää. Dzoodz Malmstén.

J. K. Ylellä on väkeä, joka ei tiedä, mikä ero on aksenttimerkillä ja heittomerkillä. Ajatusviiva on heille tuntematon käsite, yhdysmerkkiä viljellään runsaasti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/46 |
18.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vielä pahempaa on kun Ylen toimittaja ei tiedä kuka oli Georg Malmstén, vaan lausuu etunimen englantilaisittain dzoodz. Ei hyvää päivää. Dzoodz Malmstén.

J. K. Ylellä on väkeä, joka ei tiedä, mikä ero on aksenttimerkillä ja heittomerkillä. Ajatusviiva on heille tuntematon käsite, yhdysmerkkiä viljellään runsaasti.

Kerran radiossa oli toimittaja jonka sukunimi oli Johnsson. Muut ääntivät sen Zonssoniksi.

Vierailija
28/46 |
18.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen aikuisiällä opetellut (= yrittänyt oppia) niin ranskaa, espanjaa kuin italiaakin. Se on tullut havaituksi, että nimiä usein lausutaan niin kuin henkilö itse haluaa tai miten on tullut aikojensaatossa tavaksi.

Olisiko Jerry Garcian nimi pitänyt aikanaan lausua Herri Garhia?

Mutta toki on tiedettävä esimerkiksi vieraiden valtioiden päättäjien nimen ääntämisasu. Ei ole Puuttinia vaan Putin.

Englantilaiset bänditkin nimesivät itsensä aikanaan niin, että nimen alussa oli joko the tai sitten ei.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/46 |
18.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aivan, pitää lausua "zarl". Eikä sitäkään "tsarl".

Häh. mistä tuon z-kirjaimen tuohon repäisit?

Ei tietenkään tsarl, mutta ei myöskään niin, että z olisi soinnillinen s

Oikeampi kirjoitusasu olisi "sharl" ja vielä parempi "šarl". Z on ihan eri juttu.

Kuunnelkaapa nyt: https://translate.google.fi/?rlz=1C1KAFB_enFI577FI577&ion=1&espv=2&bav=…

.

Vierailija
30/46 |
18.12.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vielä pahempaa on kun Ylen toimittaja ei tiedä kuka oli Georg Malmstén, vaan lausuu etunimen englantilaisittain dzoodz. Ei hyvää päivää. Dzoodz Malmstén.

J. K. Ylellä on väkeä, joka ei tiedä, mikä ero on aksenttimerkillä ja heittomerkillä. Ajatusviiva on heille tuntematon käsite, yhdysmerkkiä viljellään runsaasti.

Kerran radiossa oli toimittaja jonka sukunimi oli Johnsson. Muut ääntivät sen Zonssoniksi.

Ruotsalaisten englannin kielen ääntäminen on vielä pahempaa, ne ruotsalaistavat sen. John Lennon ei Ruotsissa ole dzon lenon vaan jon lennon. Beatles ei ole biitlz vaan biittels. Saan hepulikohtauksen joka kerta, kun kuulen ruotsia äidinkielenään puhuvan ikuiseen lempibändiini liittyvistä asioista. :D

Ranskan kielen nimien ääntämyksestä sen verran, että nuorempi sukupolvi ääntää usein englantilaisittain ne etunimet, jotka ovat molemmissa kielissä samat. Esimerkiksi taitoluistelija Brian Joubert oli (on) braian zubeer (ihanaa tämä foneettinen kirjoitus tavallisella näppiksellä :D) eikä bria'.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/46 |
08.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei lausuta tsaals.

Vierailija
32/46 |
08.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomessa lausutaan, niin kuin kirjoitettan: sharles de galle

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/46 |
08.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nuo ranskalaiset tuskin osaavat lausua yhtään suomalaista nimeä oikein.

Vierailija
34/46 |
08.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vielä pahempaa on kun Ylen toimittaja ei tiedä kuka oli Georg Malmstén, vaan lausuu etunimen englantilaisittain dzoodz. Ei hyvää päivää. Dzoodz Malmstén.

J. K. Ylellä on väkeä, joka ei tiedä, mikä ero on aksenttimerkillä ja heittomerkillä. Ajatusviiva on heille tuntematon käsite, yhdysmerkkiä viljellään runsaasti.

Joo ja kerran uutisissa von Wright lausuttiin enkkutyyliin rait 🙄

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/46 |
08.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja taannoin radiossa lausuttiin venäläinen taiteilija "Ilja Repäään".

Vierailija
36/46 |
08.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nuo ranskalaiset tuskin osaavat lausua yhtään suomalaista nimeä oikein.

Ei liity asiaan mitenkään.

Vierailija
37/46 |
08.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se lausutaan CHARLÖÖSH 

Vierailija
38/46 |
08.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mihinpä joutuisimmekaan ilman näitä täydellisesti jokaista kieltä lausuvia av-mammoja...

Vierailija
39/46 |
08.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vielä pahempaa on kun Ylen toimittaja ei tiedä kuka oli Georg Malmstén, vaan lausuu etunimen englantilaisittain dzoodz. Ei hyvää päivää. Dzoodz Malmstén.

J. K. Ylellä on väkeä, joka ei tiedä, mikä ero on aksenttimerkillä ja heittomerkillä. Ajatusviiva on heille tuntematon käsite, yhdysmerkkiä viljellään runsaasti.

Kerran radiossa oli toimittaja jonka sukunimi oli Johnsson. Muut ääntivät sen Zonssoniksi.

Ruotsalaisten englannin kielen ääntäminen on vielä pahempaa, ne ruotsalaistavat sen. John Lennon ei Ruotsissa ole dzon lenon vaan jon lennon. Beatles ei ole biitlz vaan biittels. Saan hepulikohtauksen joka kerta, kun kuulen ruotsia äidinkielenään puhuvan ikuiseen lempibändiini liittyvistä asioista. :D

Ranskan kielen nimien ääntämyksestä sen verran, että nuorempi sukupolvi ääntää usein englantilaisittain ne etunimet, jotka ovat molemmissa kielissä samat. Esimerkiksi taitoluistelija Brian Joubert oli (on) braian zubeer (ihanaa tämä foneettinen kirjoitus tavallisella näppiksellä :D) eikä bria'.

"Mitä kuuluu Marja-Leena? Vieläkö sun ihanteena on Biitlesit ja George Harrison (lausutaan niin kuin kirjoitetaan)"

Vierailija
40/46 |
08.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomessa lausutaan, niin kuin kirjoitettan

Ei lausuta!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kuusi kahdeksan