Mikä on englanniksi? "Tiimi on yhtä vahva kuin heikoinlenkki"
Kommentit (13)
A team is only as strong as its weakest link.
Weakest link on samalla tavalla vertauskuva englanniksi kuin suomeksikin.
The team is as strong as its weakest link.
Näin oikein.
Ärsyttävä ajatus. Tämä yhteiskunta alkaa olla aika heikko lenkki nimenomaan siksi että liian suuri osa väestä pudotetaan tiimin ulkopuolelle.
Tiimissä ei ole linkkejä, vaan jäseniä. Tuo "linkki" taas tulee ketjun lenkeistä. Yhdistät kaksi samaa tarkoittavaa sanontaa oudoksi, anglistiseksi sekamuodoksi.
"A chain is only as strong as the weakest link" = ketju on niin vahva kuin sen heikoin lenkki.
"A team is only as strong as its weakest player" = joukkue on niin vahva kuin sen heikoin jäsen.
The teen is only as strong as the weakest tantrum.
The team is as strong as the weakest hk bleu.
"A team is only as strong as its weakest link" sanoisin minäkin.
Ei pidä paikkaansa. Ryhmätyössä tulos perustuu vahvimpien toimijoiden panokseen. Heivaa latteudet, kaikilla kielillä.
Tean is so strong as the weakest ones.