Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Englanniksi: "Kun lusikalla annettu, ei voi kauhalla vaatia"?

Vierailija
11.02.2019 |

Miten tuon sanonnan voi kääntää englanniksi? Onko jotain samaa tarkoittavaa?

Kommentit (38)

Vierailija
1/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Can't demand with a scoop when given with a spoon.

Vierailija
2/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

You cannot demand with a ladle when you’ve been given with spoon

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

no can do. stupid is stupid.

Vierailija
4/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

no can do. stupid is stupid.

Tämä on sopivan pisteliäs :D

Vierailija
5/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Don't feed idiots with big spoons!

Vierailija
6/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Morons are not using spoons

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

You can't scoop from a spoonful.

Vierailija
8/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Wen given wit spuuuun cänt get wit skyyyyp

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lads can't never be upper class.

Vierailija
10/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

When given with a spoon, the bucket cannot be required. (suora googlekäännös, ihan tarpeeksi hyvä)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

You don't get owt for nowt.

Vierailija
12/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

En usko, että vastaavaa idiomia löytyy. Käytännössähän tuo tarkoittaa, että joku on tyhmä, vaikka siinä on tietysti muitakin konnotaatioita. Varmaan paras tapa kääntää tuo olisi kuitenkin käyttää jotain tyhmyyttä ilmaisevaa idiomia, eli vaikka "thick as a brick", "in the shallow end of the gene pool", "the elevator doesn't go to the top floor" tai "not the sharpest pencil/knife in the drawer".

Vierailija
14/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

En usko, että noin vastenmielistä sanontaa löytyy kuin suomen kielestä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En usko, että noin vastenmielistä sanontaa löytyy kuin suomen kielestä.

Mikä siinä on vastenmielistä? Taidat olla sitä lusikkaporukkaa joka kuitenkin kaipaisi äitiä lohduttamaan, että "kyllä rakas lumihiutaleeni, sinäkin olet omalla tavallasi ihan erityinen ja jos oikein haluat, sinusta voi tulla mitä tahansa". 

Vierailija
16/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En usko, että noin vastenmielistä sanontaa löytyy kuin suomen kielestä.

Taas yksi suomihäpeän viljelijä bongattu.

Vierailija
17/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Loving spoonful deep inside.

Vierailija
18/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Born with a silver spoon up yours, so you can't scoop from there.

Vierailija
19/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Don't blame people from disappointing you, blame yourself from expecting too much from them.

Vierailija
20/38 |
11.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

The bigger spoon, the bigger asshole