Kiinnitätkö koskaan huomiota televisio-ohjelmien käännöksiin?
Olen Ruutu.fi:stä katsonut Rempalla kaupaksi -sarjaa, ja siinä yksi suomentajista yllättää jatkuvasti positiivisesti. Tekee nokkelia käännöksiä, eikä sorry tavallisuuteen tai tyypillisiin virheisiin. On oikeasti ILO lukea niitä tekstityksiä. Kuitenkin tuolla(kin) ohjelmalla on useampi suomentaja, ja kukaan muu ei yllä lähellekään samaa tasoa kuin tämä yksi. K.A. ovat suomentajan nimikirjaimet. Jos olisi jokin keino lähettää hänelle terveisiä, lähettäisin.
Kommentit (28)
Masennun ja vittuunnun. "Kääntäjät" ovat pääsääntöisesti teinityttöjä joilta puuttuu elämänkokemus ja sanavarasto.
Esim. lentoturmatutkinnassa joudun laittamaan teksityksen pois myötähäpeästä. Monella myös hoono soomi.
Jos niitä rupeis kyttäämään menis koko juttu ohi.
Vierailija kirjoitti:
Masennun ja vittuunnun. "Kääntäjät" ovat pääsääntöisesti teinityttöjä joilta puuttuu elämänkokemus ja sanavarasto.
Esim. lentoturmatutkinnassa joudun laittamaan teksityksen pois myötähäpeästä. Monella myös hoono soomi.
Tämä on ihan totta. Pääsääntöisesti on luokattoman huonoja suomennoksia nykyään. Siksi kai tuo yksi erottuukin niin edukseen. Toivon, että saa paljon käännöstöitä tehtäväkseen! Se ei ole helppo ala, mikäli toivoo elättävänsä itsensä.
Kyllä, todella paljon, koska olen itsekin kääntäjä. Viimeksi ilahdutti se, kun True Detectiven uusimmalla tuotantokaudella Community center oli käännetty toimintakeskukseksi. Tosi hyvä käännös! Valitettavasti useammin AV-käännösten laatu ärsyttää, mikä johtuu tietenkin siitä, etteivät kääntäjät ole ammattilaisia.
Ja he eivät ole ammattilaisia siksi, koska halutaan mahdollisimman halvalla kaikki. Ajoivat joitakin vuosia sitten kaikki oikeat tekijät alalta pois. Itsekin olen toisella alalla nykyään, vaikka tekstitykset olivat oma juttuni ja intohimoni.
Ohjelmien nimet suomennetaan päin kuusta esimerkiksi "Desperate Housewives" = "Täydelliset Naiset" vaikka oikea suomennos olisi "Epätoivoiset Kotirouvat".
Teksityksissä jätetään usein monia asioita suomentamatta.
Tekstityksissä suomennetaan siten, että asian merkitys muuttuu.
Tai sitten teksitetään muuten kokonaan päin mäntyä.
Siksi olenkin kiitollinen, että ymmärrän englantia joten ohjelmistakin saa paljon enemmän irti.
Vierailija kirjoitti:
Ja he eivät ole ammattilaisia siksi, koska halutaan mahdollisimman halvalla kaikki. Ajoivat joitakin vuosia sitten kaikki oikeat tekijät alalta pois. Itsekin olen toisella alalla nykyään, vaikka tekstitykset olivat oma juttuni ja intohimoni.
Se on valtava sääli :(
Vain jos niissä on jotain vikaa. No okei, joskus nautin laadukkaasta kääntämisestä, kuten mm. Sinkkuelämää-sarjassa oli aikoinaan.
Vierailija kirjoitti:
Masennun ja vittuunnun. "Kääntäjät" ovat pääsääntöisesti teinityttöjä joilta puuttuu elämänkokemus ja sanavarasto.
Esim. lentoturmatutkinnassa joudun laittamaan teksityksen pois myötähäpeästä. Monella myös hoono soomi.
Kapteeni huutaa hädissään: TEHOA!, Tyttö kääntää: SÄHKÖÄ!
Kapteeni huutaa hädissään: SIIVEKKEET!, Tyttö kääntää: HISSIT!
Täydellinenkään kielitaito ei riitä kääntämiseen. Pitää olla elämänkokemust ja aiheen tuntemusta. Esimerkkinä "suomenkieleiset" käyttöohjeet.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Masennun ja vittuunnun. "Kääntäjät" ovat pääsääntöisesti teinityttöjä joilta puuttuu elämänkokemus ja sanavarasto.
Esim. lentoturmatutkinnassa joudun laittamaan teksityksen pois myötähäpeästä. Monella myös hoono soomi.
Kapteeni huutaa hädissään: TEHOA!, Tyttö kääntää: SÄHKÖÄ!
Kapteeni huutaa hädissään: SIIVEKKEET!, Tyttö kääntää: HISSIT!
"You must work out a lot."
"Sinun täytyy tehdä paljon töitä ulkona."
En tiedä kylllä. Eihän tuollaiseen mahdu edes paljoa mitään tekstiä. Uskon siihen ihminen kaipaa ymmärrettävää ja selkeää kerrontaa mutta itse tarinan tulisi olla mielenkiiintoinen ja mystiinen. Kieli minustaa se on kaunista kun osa ihmisen identiteettiä.
Vierailija kirjoitti:
En tiedä kylllä. Eihän tuollaiseen mahdu edes paljoa mitään tekstiä. Uskon siihen ihminen kaipaa ymmärrettävää ja selkeää kerrontaa mutta itse tarinan tulisi olla mielenkiiintoinen ja mystiinen. Kieli minustaa se on kaunista kun osa ihmisen identiteettiä.
Jos se eii ole osa identiteettiä niin se on pääälleliimattua.
Oma kielitaitoni on (onneksi) niin vaatimaton, että en kovin usein kykene arvostelemaan. Silloin käännös on todella sekä surkea että säälittävä, jos jopa minä huomaan siinä virheen.
Lieneekö puute ollut kulttuurin vai sanaston tuntemuksessa, kun eräässä elokuvassa oli jälkiruokana suklaahiiri. Ruokana tarjottava mousse ei ollut kääntäjälle tuttu.
Ehkä se on positiivinen asia, että "eihän tuollaiseen mahdu edes paljoa mitään tekstiä", niin ei mahdu paljon virheitä. Mutta kyllä kai lyhytkin käännös voisi olla oikein! 13:n kirjoitus sarkasmia vai huumoria?
Käännökset ovat hyvin, hyvin huonoja. Kun nostetaan malja, käännöksenä on Kippis! Tiedoksi tv:n kieliniekoille: Kippis on juopporinkien katukieltä - ei kuulu esim. monarkkien juhlapöytään. Enkä puhu nyt polkupyöristä.
Vierailija kirjoitti:
Käännökset ovat hyvin, hyvin huonoja. Kun nostetaan malja, käännöksenä on Kippis! Tiedoksi tv:n kieliniekoille: Kippis on juopporinkien katukieltä - ei kuulu esim. monarkkien juhlapöytään. Enkä puhu nyt polkupyöristä.
Kippis on kuulkaas ihan hyvä. Ei sentään "paahtoleipä", if you know what I mean.
Vierailija kirjoitti:
Käännökset ovat hyvin, hyvin huonoja. Kun nostetaan malja, käännöksenä on Kippis! Tiedoksi tv:n kieliniekoille: Kippis on juopporinkien katukieltä - ei kuulu esim. monarkkien juhlapöytään. Enkä puhu nyt polkupyöristä.
Se muuten kohotetaan, ei nosteta.
Vierailija kirjoitti:
En tiedä kylllä. Eihän tuollaiseen mahdu edes paljoa mitään tekstiä. Uskon siihen ihminen kaipaa ymmärrettävää ja selkeää kerrontaa mutta itse tarinan tulisi olla mielenkiiintoinen ja mystiinen. Kieli minustaa se on kaunista kun osa ihmisen identiteettiä.
Kieli on kaunista kun se on oikein kirjoitettua.
Minä saan monesti parhaat naurut juuri niistä käännöksistä! Kuka nyt nykyenää enää edes tarvitsee johonkin höpöhöpödraamaan suomenkielisiä tekstityksiä? Eli tosi hyvä, että pöljät kääntäjät tavallaan tuottavat lisäarvoa huumorin muodossa, olkoonkin sitten joskus tahatonta.
Ja monestihan kääntäjät kääntävät ohjelmia ilman kuvaa, eli suoraan skriptistä, jolloin ei tosiaan voi aina edes tietää mistä puhutaan. Tämä aiheuttaa myöskin huvittavia käännöksiä. Esim. kun joku brasilialainen alkuasukas valittaa, että 'in our village, we need power', koska sähköt ei toimi, kääntäjä kääntää 'kylämme tarvitsee lisää vaikutusvaltaa', koska ei ilmeisesti ole edes nähnyt ohjelmaa.
En ole niin tekstejä tullut ajatelleeksi, vaikka katson ohjelmat.
Mielenkiintoisia juttuja tekevät.
Samoin tykkään remonttiparista Chip ja Jo.
Ihanan huumorin omaavat.