Miksi nuoret vaihtavat välillä englantiin?
Siis kantasuomalaiset saattavat kesken keskustelun lennossa vaihtaa kielen englantiin. Sivusta tullut kuultua. Onko yleisempikin ilmiö?
Kommentit (20)
Jotkut asiat on helpommin sanottu englanniksi. Käyttävät paljon sitä koulussa, netissä pelatessa, youtubessa...
Koska pelit ja muut ovat englanniksi yleensä ja asioita ei voi kertoa suomeksi pilaamatta koko juttua
Millä tavalla, puhuvatko kvanttifysiikasta ja sitten alkavat puhua englantia vai ovatko vain OMG YAAASSS GIRLL so gorgeous ja sitten takaisin suomeen
Ajan usein bussilla, johon hyppää nuoria ilmeisesti jostain kansainvälisestä koulusta. Opiskelijat puhuvat keskenään pääsääntöisesti englanniksi, mutta osin myös suomeksi. Hyvä, että nuoriso on kielitaitoista.
Vierailija kirjoitti:
Millä tavalla, puhuvatko kvanttifysiikasta ja sitten alkavat puhua englantia vai ovatko vain OMG YAAASSS GIRLL so gorgeous ja sitten takaisin suomeen
Ihan tavallista jutustelua, kouluasioista tai vaatteista tmv. Ei siis mitään heittoja OMG WTF, vaan keskustelua englanniksi, ja sitten taas suomeksi.
Ei varmaan kovin yleinen ilmiö.
Eräs ystäväni puhuu englantia äidinkielenään ja vähän suomea (isä englantilainen, äiti suomalainen. Asunut Englannissa koko ikänsä, nyt tullut vaihto-oppilaaksi suomeen yliopistoon). Hänen suomessaan ei ole minkäänlaista aksenttia, mutta sanavarasto suppea. Tästä syystä vaihdamme välillä puheessamme kesken kaiken kielen suomesta englantiin. Joistakin aiheista hän ei vain tiedä niin paljoa sanoja suomeksi, että voisi jatkaa keskustelua kyseisellä kielellä. ulkopuolisen korvaan varmasti kuulostaa siltä, että kaksi suomalaista muuten vain vaihtaa englantiin.
Johtuu siitä, että käyttävät paljon englannin kieltä. Eivät välttämättä tiedä suomenkielisiä ilmauksia sille mitä haluavat sanoa. Tai ehkä juuri sille asialle ei ole hyvää suomenkielistä vastinetta.
Omat lapset puhuvat välillä sekaisin suomea ja englantia. Varsinkin silloin kun innostuvat selittämään jotain itselleen tärkeää asiaa. Välillä puhuvat suomea ja välillä englantia, seurasta riippuen.
Olemme ihan yksikielinen perhe, mutta sekä vanhemmilla että lapsilla on myös muita kieliä puhuvia ystäviä. Se saattaa vaikuttaa asiaan.
Pärjäävät koulussa hyvin sekä suomessa että enkussa. Siksi en ole huolissani siitä että välillä puhuvat kieliä sekaisin.
Koska se on hienompaa, nuorekkaampaa ja kansaivälisempää.
Kuka nyt tällaista katoavaa junttikieltä viitsisi koko ikäänsä puhua!
He uskovat puhuvansa hyvää ja sujuvaa englantia.
Ainkain se on tosi tavallista, että nuoremmilla puheen sekaan tulee paljon englanninkielisiä sanontoja. Ovat niin paljon netissä, että nuo tarttuvat.
minä kävin ib-lukion pari vuotta sitten ja sen takia puhuttiin vähän sekasikiökieltä
En yhtään ihmettelisi vaikka ihan vain huvikseen tekisivät niin. Mitäs vikaa siinä on, jos haluavat harjoitella vaikka.
Omat teininikin lukevat netistä hyvin paljon englanniksi, seuraavat ulkomaalaisia tubettajia yms.
Voisin hyvinkin kuvitella vaikka nuoremman kaveripiirin puhuvan englantia välillä, ovat sellaisia vähän hikareita kaikki.
Koska joitakin sanontoja tai sanoja ei muista aina suomeksi, niin ne on helppo ilmaista englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Ei varmaan kovin yleinen ilmiö.
Eräs ystäväni puhuu englantia äidinkielenään ja vähän suomea (isä englantilainen, äiti suomalainen. Asunut Englannissa koko ikänsä, nyt tullut vaihto-oppilaaksi suomeen yliopistoon). Hänen suomessaan ei ole minkäänlaista aksenttia, mutta sanavarasto suppea. Tästä syystä vaihdamme välillä puheessamme kesken kaiken kielen suomesta englantiin. Joistakin aiheista hän ei vain tiedä niin paljoa sanoja suomeksi, että voisi jatkaa keskustelua kyseisellä kielellä. ulkopuolisen korvaan varmasti kuulostaa siltä, että kaksi suomalaista muuten vain vaihtaa englantiin.
Riippuu varmaan siitä mihin tottunut.
Minä puhun erään ystäväni kanssa sekaisin saksaa ja englantia. Ne ovat ainoat yhteiset kielemme.
Ystävällä saksan osaaminen on vahvempi ja minulla englannin osaaminen.
Välillä puhutaan niin, että hän puhuu saksaa ja minä englantia. Sillä tavalla ymmärrämme toisiamme parhaiten 😀
Vierailija kirjoitti:
En yhtään ihmettelisi vaikka ihan vain huvikseen tekisivät niin. Mitäs vikaa siinä on, jos haluavat harjoitella vaikka.
Omat teininikin lukevat netistä hyvin paljon englanniksi, seuraavat ulkomaalaisia tubettajia yms.
Voisin hyvinkin kuvitella vaikka nuoremman kaveripiirin puhuvan englantia välillä, ovat sellaisia vähän hikareita kaikki.
Ei siinä mitään vikaa ole. Kiinnittänyt vain huomiota. Olisin sitten itsekin samanlainen varmaan, jos olisin tuota sukupolvea.
ap.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En yhtään ihmettelisi vaikka ihan vain huvikseen tekisivät niin. Mitäs vikaa siinä on, jos haluavat harjoitella vaikka.
Omat teininikin lukevat netistä hyvin paljon englanniksi, seuraavat ulkomaalaisia tubettajia yms.
Voisin hyvinkin kuvitella vaikka nuoremman kaveripiirin puhuvan englantia välillä, ovat sellaisia vähän hikareita kaikki.
Ei siinä mitään vikaa ole. Kiinnittänyt vain huomiota. Olisin sitten itsekin samanlainen varmaan, jos olisin tuota sukupolvea.
ap.
Voisin kuvitella että itsekin olisin huvikseni tehnyt noin aikoinaan, jos olisi ollut samanhenkisiä kavereita.
Muistan kuinka hauskaa oli kun kerran törmäsin ruotsalaiseen ja pääsin sen ainoan kerran puhumaan sitä pakkoruotsia ihan käytännössä, kun siitä vielä jotain muisti.
t. kommentoimasi, 70-lukulainen, hikari kai silloin vielä itsekin
Vierailija kirjoitti:
He uskovat puhuvansa hyvää ja sujuvaa englantia.
Sehä on hyvä juttu.
Taidankin huomenna puhua bussimatkalla ihmisille espanjaksi, koska osaan sitä paremmin kuin englantia. Saa nähdä vaikka kuinka moni rohkaistautuisi vapaasti ilmaisemaan sillä itseään, kunhan vain teen ensin rohkaisevan aloitteen ja vahvistan heidän uskoaan kielitaitoonsa....
Vierailija kirjoitti:
Johtuu siitä, että käyttävät paljon englannin kieltä. Eivät välttämättä tiedä suomenkielisiä ilmauksia sille mitä haluavat sanoa. Tai ehkä juuri sille asialle ei ole hyvää suomenkielistä vastinetta.
Omat lapset puhuvat välillä sekaisin suomea ja englantia. Varsinkin silloin kun innostuvat selittämään jotain itselleen tärkeää asiaa. Välillä puhuvat suomea ja välillä englantia, seurasta riippuen.
Olemme ihan yksikielinen perhe, mutta sekä vanhemmilla että lapsilla on myös muita kieliä puhuvia ystäviä. Se saattaa vaikuttaa asiaan.
Pärjäävät koulussa hyvin sekä suomessa että enkussa. Siksi en ole huolissani siitä että välillä puhuvat kieliä sekaisin.
Kannattaisi olla huolissaan. Tuollainen takaa sen että suomen kieli köyhtyy.
https://www.aamulehti.fi/kotimaa/kolumni-suomi-koyhtyy-ja-se-on-englann…
https://www.is.fi/kotimaa/art-2000005928462.html
Ei taida olla yleinen ilmiö. Jos näin tapahtuu, voi olla, että puhuvat jostain asiasta joka tapahtunut pääosin englanninkielisessä ympäristössä, esim. opiskellessa tai työpaikalla.
Omat lapseni ovat (ainakin suunnilleen) kaksikielisiä, mutta heille on jotenkin vaikeampi selittää esim. koulujuttuja suomeksi, kun taas ihan normaali keskustelu sujuu kyllä.