Käännösapua expatille, please :D
Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.
Kiitos etukäteen :DDD
Kommentit (22)
En tuota ekaa tiedä, mut toka on vaatehuone ja kolmas varmaankin tarkoittaa kodin asuinneliöitä.
Vierailija kirjoitti:
Kahdelle ensimmäiselle ei ole suomenkielistä termiä. Käytetään lontoota.
vaatehuone, pöhkö
Vierailija kirjoitti:
Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.
Kiitos etukäteen :DDD
Mita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?
Domestic quarters ei varmaan tarkoita neliöitä vaan jotain taloustiloja tms
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.
Kiitos etukäteen :DDDMita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?
Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.
Kiitos etukäteen :DDDMita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?
Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?
Taitavat olla servantsquarters.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.
Kiitos etukäteen :DDDMita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?
Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?
Työsuhdeasunto, koska täällä ei ole ammattinimikettä "palvelija".
https://fi.wikipedia.org/wiki/%C3%84%C3%A4ret%C3%B6n_allas
Eli ei ole käännöstä, tuskin "ääretön allas" sanoo mitään kenellekään vaan se pitää selittää.
Suomessa ei ole taloissa mitään "domestic quarters", ennen vanhaan oli palvelijanhuoneita. Mutta nykyään kun palvelusväkeä ei ole, ei tuollaisia ilmauksia ole käytössä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.
Kiitos etukäteen :DDDMita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?
Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?
Henkilökunnan/palvelusväen huoneet/asunnot.
Wikipediasta löytyy ihan artikkelikin nimeltä "ääretön allas". Tosin no, vaikka tiedän mikä on infinity pool niin kestäisi varmaan hetken tajuta mitä joku tarkoittaa jos tulisi puhumaan minulle pihallaan olevasta "äärettömästä altaasta". Mitään kovin suppeaa tapaa selittää tuota konseptia en keksi ja kääntäisin ehkä termin vain uima-altaaksi koska tuskin suomalainen on kauhean kiinnostunut siitä, onko jossain ihan tavallinen pool vai peräti infinity pool.
Domestic quarters on jonkinlainen eufemismi joka voi tosiaan tarkoittaa jonkinlaisia "taloustiloja" (keittiö, kodinhoitohuone jne.) tai sitten myös sitä, että talossa on palvelusväen asuintilat yhdistettynä näihin. Servants' quarters -termi tuo mieleen jonkun tuhannen ja yhden yön palatsin tai renessanssilinnan eikä sellaista varmaan nykyään jossain asuntoilmoituksessa käytettäisi.
Walk-in closet on tosiaan vaatekomero tai jos se ei itsestäänselvästi ole vaatekomero niin sitten vain "iso komero".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.
Kiitos etukäteen :DDDMita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?
Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?
Henkilökunnan/palvelusväen huoneet/asunnot.
Sellaista ei ole kun paalvelusväki. On kodinhoitajia, siistijöitä, kotiapulaisia, au paireja jne. , mutta ei ole palvelijoita.
Jou, mun suomi on paskaa mut ehkä kodinhoitohuone tai joku -tila. infinity pool on vaan infinity pool.
Vierailija kirjoitti:
Suomessa ei ole taloissa mitään "domestic quarters", ennen vanhaan oli palvelijanhuoneita. Mutta nykyään kun palvelusväkeä ei ole, ei tuollaisia ilmauksia ole käytössä.
Palvelusväki asui usein eri rakennuksessa, väentuvassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.
Kiitos etukäteen :DDDMita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?
Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?
Työsuhdeasunto, koska täällä ei ole ammattinimikettä "palvelija".
'Työsuhdeasunto' ei kerro terminä siitä, missä asunto on, joten se on harhaanjohtava yhteydessä, jossa isossa talossa on erillisiä asuinhuoneistoja työsuhdetta varten.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa ei ole taloissa mitään "domestic quarters", ennen vanhaan oli palvelijanhuoneita. Mutta nykyään kun palvelusväkeä ei ole, ei tuollaisia ilmauksia ole käytössä.
Palvelusväki asui usein eri rakennuksessa, väentuvassa.
Vanhoissa kerrostaloissa on ollut asunnoissa omia palvelijainhuoneita.
Kyllä pool on pakko suomentaa. Se on joko uima-allas tai ehkä informatiivisin olisi infinity-allas (mitenkähän se pitäisi sitten kirjoittaa, näyttää dorkalta ilman väliviivaa). Ääretön allas ei sano mitään ja kuulostaa tyhmältä. Jos olisi pakko kääntää, niin ennemmin vaikka äärettömyysallas, ei sekään kyllä hyvältä kuulosta.
Kahdelle ensimmäiselle ei ole suomenkielistä termiä. Käytetään lontoota.