Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Käännösapua expatille, please :D

Vierailija
04.01.2019 |

Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.
Kiitos etukäteen :DDD

Kommentit (22)

Vierailija
1/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kahdelle ensimmäiselle ei ole suomenkielistä termiä. Käytetään lontoota.

Vierailija
2/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tuota ekaa tiedä, mut toka on vaatehuone ja kolmas varmaankin tarkoittaa kodin asuinneliöitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kahdelle ensimmäiselle ei ole suomenkielistä termiä. Käytetään lontoota.

vaatehuone,  pöhkö

Vierailija
4/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset
Vierailija
5/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.

Kiitos etukäteen :DDD

Mita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?

Vierailija
6/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Domestic quarters ei varmaan tarkoita neliöitä vaan jotain taloustiloja tms

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.

Kiitos etukäteen :DDD

Mita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?

Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?

Vierailija
8/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.

Kiitos etukäteen :DDD

Mita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?

Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?

Taitavat olla servantsquarters.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.

Kiitos etukäteen :DDD

Mita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?

Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?

Työsuhdeasunto, koska täällä ei ole ammattinimikettä "palvelija".

Vierailija
10/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

https://fi.wikipedia.org/wiki/%C3%84%C3%A4ret%C3%B6n_allas

Eli ei ole käännöstä, tuskin "ääretön allas" sanoo mitään kenellekään vaan se pitää selittää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Walk in closet =vaatehuone

Vierailija
12/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomessa ei ole taloissa mitään "domestic quarters", ennen vanhaan oli palvelijanhuoneita. Mutta nykyään kun palvelusväkeä ei ole, ei tuollaisia ilmauksia ole käytössä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.

Kiitos etukäteen :DDD

Mita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?

Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?

Henkilökunnan/palvelusväen huoneet/asunnot.

Vierailija
14/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Wikipediasta löytyy ihan artikkelikin nimeltä "ääretön allas". Tosin no, vaikka tiedän mikä on infinity pool niin kestäisi varmaan hetken tajuta mitä joku tarkoittaa jos tulisi puhumaan minulle pihallaan olevasta "äärettömästä altaasta". Mitään kovin suppeaa tapaa selittää tuota konseptia en keksi ja kääntäisin ehkä termin vain uima-altaaksi koska tuskin suomalainen on kauhean kiinnostunut siitä, onko jossain ihan tavallinen pool vai peräti infinity pool.

Domestic quarters on jonkinlainen eufemismi joka voi tosiaan tarkoittaa jonkinlaisia "taloustiloja" (keittiö, kodinhoitohuone jne.) tai sitten myös sitä, että talossa on palvelusväen asuintilat yhdistettynä näihin. Servants' quarters -termi tuo mieleen jonkun tuhannen ja yhden yön palatsin tai renessanssilinnan eikä sellaista varmaan nykyään jossain asuntoilmoituksessa käytettäisi.

Walk-in closet on tosiaan vaatekomero tai jos se ei itsestäänselvästi ole vaatekomero niin sitten vain "iso komero".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.

Kiitos etukäteen :DDD

Mita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?

Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?

Henkilökunnan/palvelusväen huoneet/asunnot.

Sellaista ei ole kun paalvelusväki. On kodinhoitajia, siistijöitä, kotiapulaisia, au paireja jne. , mutta ei ole palvelijoita.

Vierailija
16/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jou, mun suomi on paskaa mut ehkä kodinhoitohuone tai joku -tila. infinity pool on vaan infinity pool.

Vierailija
17/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomessa ei ole taloissa mitään "domestic quarters", ennen vanhaan oli palvelijanhuoneita. Mutta nykyään kun palvelusväkeä ei ole, ei tuollaisia ilmauksia ole käytössä.

Palvelusväki asui usein eri rakennuksessa, väentuvassa.

Vierailija
18/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten sanotaan suomeksi ”infinity pool”, ”walk-in closet” ja ”domestic quarters”.

Kiitos etukäteen :DDD

Mita itse tarkoitat "domestic quarters" ilmaisulla? Asuintiloja? Palvelusvaen tiloja?

Palvelijoiden asuntoja. Mutta sanotaanko niin suomessa?

Työsuhdeasunto, koska täällä ei ole ammattinimikettä "palvelija".

'Työsuhdeasunto' ei kerro terminä siitä, missä asunto on, joten se on harhaanjohtava yhteydessä, jossa isossa talossa on erillisiä asuinhuoneistoja työsuhdetta varten.

Vierailija
19/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomessa ei ole taloissa mitään "domestic quarters", ennen vanhaan oli palvelijanhuoneita. Mutta nykyään kun palvelusväkeä ei ole, ei tuollaisia ilmauksia ole käytössä.

Palvelusväki asui usein eri rakennuksessa, väentuvassa.

Vanhoissa kerrostaloissa on ollut asunnoissa omia palvelijainhuoneita.

Vierailija
20/22 |
04.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä pool on pakko suomentaa. Se on joko uima-allas tai ehkä informatiivisin olisi infinity-allas (mitenkähän se pitäisi sitten kirjoittaa, näyttää dorkalta ilman väliviivaa). Ääretön allas ei sano mitään ja kuulostaa tyhmältä. Jos olisi pakko kääntää, niin ennemmin vaikka äärettömyysallas, ei sekään kyllä hyvältä kuulosta.