Sense OFF humor
Tuohon ilmaisuun olen törmännyt nyt useampaan kertaan Tinderissä suomalaisten miesten osalta, ja joka kerta vain jaksaa huvittaa.. Miten tuon parhaiten suomentaisi? Järki pois-huumori?
Sitäkin olen miettinyt että jospa tuo "sense off humor" onkin vain sitä "sense of humoria"?
Kommentit (6)
Joo ei selvästikään osata.. Tai sitten vain oikeinkirjoitukseen ei osata kiinnittää huomiota?
Se vain ihmetyttää että pojat usein oppivat jo pienenä laitteista of/off sanojen merkityksen. Muutenkin minusta of ja off sanat ovat ihan ala-aste-englantia.
Isoin syy miksi tuo minua jaksaa huvittaa on se, miten yksi kirjain voi muuttaa ilmaisun merkitystä noin paljon :D
... Edelliseen: tarkoitin että pojat oppivat on/off sanojen merkityksen.
Amerikkalaisilla kommenttipalstoillakin näkee todella paljon näitä ”should of” yms.
Vierailija kirjoitti:
automaattinen tekstinsyöttö?
Silti on virhe. Tulisi tarkistaa ensin.
Ei osata kieltä kunnolla. Ei sieltä pelimaailmasta opi kaikkea.