Opiskelitko koulussa riikinruotsia vai suomenruotsia?
Tarkoitan tällä siis lähinnä sitä, että oliko oppikirjojen äänitteet puhuttu pelkästään riikinruotsilla tai pelkästään suomenruotsilla?
Vai oliko molempia?
Mä muistelen, että 90-luvulla meidän ruotsin kirjat oli pelkästään sitä riikinruotsia, kun luokkahuoneessa kuunneltiin äänitteet ja kuulunymmärtämiset.
Kommentit (17)
Mistä minä tiedän? En tuolloin tiennyt niiden eroa, enkä ihmeemmin vieläkään. Kirjoitin silti L:n.
Lausumaan opeteltiin ainakin suomenruotsiksi, ja jotkut sanat olivat sellaisia ettei niitä käytetä riikinruotsissa tai niiden merkitys on eri.
Vierailija kirjoitti:
Mistä minä tiedän? En tuolloin tiennyt niiden eroa, enkä ihmeemmin vieläkään. Kirjoitin silti L:n.
Eihän niissä muuta eroa olekaan kuin ääntämisero. Etkö muka kuule eroa suomenruotsin ja riikinruotsin ääntämisessä?? Senhän kuulee heti, yhdestä sanastakin.
Vierailija kirjoitti:
Lausumaan opeteltiin ainakin suomenruotsiksi, ja jotkut sanat olivat sellaisia ettei niitä käytetä riikinruotsissa tai niiden merkitys on eri.
Noita eri sanoja ei montaa kappaletta muuten ole.
Harmi kyllä, suomenruotsia. Mieluummin olisin opetellut riikinruotsia. En muuten harmittele ruotsin oppimista.
Muumirrruotsia. Kesätöihin menin lukion jälkeen Ruotsiin mikä oli 'pienoinen' shokki kielen suhteen. En ymmärtänyt mitään.
Mikään muu kouluaine ei antanut niin huonoja eväitä työelämään.
Riikinruotsia, koska vanhempani olivat muutaman vuoden Ruotsissa töissä siihen aikaan kun menin ala-asteelle.
Meidän ruotsalaisessa koulussa oli suomenkielen tunnitkin, viikottain muutama tunti "pakkosuomea". Tämä siis 80-luvun lopulla. Suomalaissyntyisiä oli koulussa 5 kpl joten opetus oli hyvää noin pienessä ryhmässä eli en valittanut silloin enkä valita nyt. Parasta kouluaikaa ikinä.
Kun palasin Suomeen ja muutimme kaksikieliselle paikkakunnalle niin en ymmärtänyt suomenruotsista sanaakaan. Vanhemmat ihmettelivät myös eivätkä halunneet että minun aito ruotsinruotsi menee pilalle, joten ilmoittivat minut suomenkieliseen kouluun suomenruotsinkielisen sijasta. Hyvä päätös.
En ole Suomessa oltuani tarvinnut enää ruotsin kieltä työssäni enkä muuallakaan. Englantia käytän lähinnä. Minulla on kaksi tutkintoa joista toinen englanninkielisestä maasta.
Niihin eri murteisiin kyllä tottuu nopeasti. Ihan sama kuin englannin kanssa. Kun mä muutin Etelä-Afrikkaan, olin aluksi koko ajan, että excuse me, sorry, what, kun en meinannut ymmärtää. Ei siinä kauaa mennyt, että aksenttiin tottui.
Suomessa oppimateriaalit eivät ole koskaan olleet täydellisen riikinruotsalaista, eli esimerkiksi sellaista mitä Tukholman tai Göteborgin alueilla puhutaan ja mitä kuulette ruotsalaisissa tv-ohjelmissa.
Ne jotkut hieman riikinruotsilta kuulostavat kuuntelupätkät kuten kuullun ymmärtämiset ovat olleet lähinnä Ahvenanmaan ruotsia eli suomen ruotsin ja ruotsin kirjakieliruotsin väliltä.
Vierailija kirjoitti:
en opiskelu aina kun oli ruotsi! litsasin tai Nukuin Tunnilla
Taisi olla sama myös aina kun oli suomi.
Pelkkää suomenruotsia oli 80-luvulla se kirottu pakkoruotsi.