Miksi mikään muu ei ole koskaan "potra" kuin poikavauva?
Kommentit (35)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkusoinnun vuoksi.
Eli pitäisi olla "potra poika" ja "tytisevä tyttö"
No ei. Et osaa suomea.
Paremmin sointuu vaikka potra poika ja typäkkä tyttö.
Potra poika ja tuhti tyttö olisi samaa sarjaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkusoinnun vuoksi.
Eli pitäisi olla "potra poika" ja "tytisevä tyttö"
No ei. Et osaa suomea.
Paremmin sointuu vaikka potra poika ja typäkkä tyttö.
Paska poika ja tyhmä tyttö
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä on hyvä esimerkki siitä, miten tuotetaan ja ylläpidetään käsitystä sukupuolten välisistä eroista. Eiväthän vauvat eroa toisistaan mitenkään, mutta kuitenkin tyttö- ja poikavauvoja kuvataan eri sanoin: potra, reipas, jäntevä, sievä, herttainen...
Häissäni äitini piti spontaanin puheen. Ei maininnut minua muuten kuin nyökäten minua kohti sanoen "noin potra tyttö tuli", olin 30-vuotias ja 160cm/49kg.
Ei se kovin kivalta tuntunut.
Potra on synonyymi sanalle terhakka, joka tarkoittaa iloista, eloisaa, virkeää, pirteää jne. Mitä pahaa tuollaisessa kuvauksessa on?
Vierailija kirjoitti:
Melko potrassa kunnossa meikäläisen maha.
Potra ei ole sama kuin paksu tai lihava. Ei sinnepäinkään.
Vierailija kirjoitti:
Tämä on hyvä esimerkki siitä, miten tuotetaan ja ylläpidetään käsitystä sukupuolten välisistä eroista. Eiväthän vauvat eroa toisistaan mitenkään, mutta kuitenkin tyttö- ja poikavauvoja kuvataan eri sanoin: potra, reipas, jäntevä, sievä, herttainen...
Jos tyttövauvaa kuvailisi potraksi äidilleen, saa aikaan aikamoisen paskamyrskyn av:lla tai vaihtoehtoisesti jännä-äidiltä turpaansa. Viisas siis hymistelee vain, että onpa suloinen tyttö, vaikka olisi kuinka pontso tahansa.
Vierailija kirjoitti:
Potra on espanjaa ja suomeksi varsa.
Meille potra tulee venäjänkielisestä sanasta bodrij, joka tarkoittaa reipasta. En käytä mokomaa lainasanaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Potra on espanjaa ja suomeksi varsa.
Meille potra tulee venäjänkielisestä sanasta bodrij, joka tarkoittaa reipasta. En käytä mokomaa lainasanaa.
Meillä on niin paljon lainasanoja että jos niitä kieltäytyy käyttämästä käy kieli köyhäksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Potra on espanjaa ja suomeksi varsa.
Meille potra tulee venäjänkielisestä sanasta bodrij, joka tarkoittaa reipasta. En käytä mokomaa lainasanaa.
Meillä on niin paljon lainasanoja että jos niitä kieltäytyy käyttämästä käy kieli köyhäksi.
Kyllä minä ilman potraa selviän hyvin. Sille on suomenkielinen vastineensa olemassa. Samoin sanoille mesta, halaatti, jama, tinki ja mitä niitä venäjänkielisiä lainoja muita onkaan. Lähinnähän nuo lainat ovat murresanoja eli yleiskieleen ei ole niinkään lainailtu. Pidetään kieli puhtaana kykymme mukaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Potra on espanjaa ja suomeksi varsa.
Meille potra tulee venäjänkielisestä sanasta bodrij, joka tarkoittaa reipasta. En käytä mokomaa lainasanaa.
Meillä on niin paljon lainasanoja että jos niitä kieltäytyy käyttämästä käy kieli köyhäksi.
Kyllä minä ilman potraa selviän hyvin. Sille on suomenkielinen vastineensa olemassa. Samoin sanoille mesta, halaatti, jama, tinki ja mitä niitä venäjänkielisiä lainoja muita onkaan. Lähinnähän nuo lainat ovat murresanoja eli yleiskieleen ei ole niinkään lainailtu. Pidetään kieli puhtaana kykymme mukaan.
Sellaista kuin "puhdas kieli" ei ole ollut sen jälkeen kun ensimmäinen eliö oppi tuottamaan merkityksellisiä ilmauksia.
Lainasanat kuuluvat kielen kehitykseen. Ja jos kieli ei kehity, se on kuollut.
Naurahdin kun mietin jonkun tinderilmoon tekstiksi, Olen potra nainen
Ystäväni kuvailee sellaista mbi 25 tai vähän yli, tiimalasivartaloista naistyyppiä sanalla "potra".
Kyllä ainakin Etelä-Pohjanmaalla usein sanotaan, että on komea nainen, mutta täälä nyt kaikki on "komiaa". :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkusoinnun vuoksi.
Eli pitäisi olla "potra poika" ja "tytisevä tyttö"
No ei. Et osaa suomea.
Paremmin sointuu vaikka potra poika ja typäkkä tyttö.
Tytön tylleröinen on yleinen sanonta.
Se on vain kiertoilmaisu sille, että pojat ovat syntyessään isompia kuin tytöt ja siksi pojat ovat syntyessään hirveitä läs ke jä porsaita.
Häissäni äitini piti spontaanin puheen. Ei maininnut minua muuten kuin nyökäten minua kohti sanoen "noin potra tyttö tuli", olin 30-vuotias ja 160cm/49kg.
Ei se kovin kivalta tuntunut.