Ulkomaailaisen kanssa naimisiin menneet (esteettömyystodistus)
Tässä on nyt kyse tapauksesta, jossa eräs tuttuni sai juuri kotimaastaan esteettömyystodistuksen. Hän meni tulevan puolisonsa kanssa maistraattiin, jossa sanottiin, että pitää hankkia virallinen (eli auktorisoitu) käännös ja sitten siihen käännökseen vielä leima kyseisen maan suurlähetystöstä (ei sijaitse Suomessa). Onko joku törmännyt tällaiseen vaatimukseen? Auktorisoidun kääntäjän tekemä käännös on yhtä pätevä kuin alkuperäinen asiakirja ( https://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/auktorisoitu-kaantaminen/ ), joten mihin tuota suurlähetystön leimaa tarvitaan? Mä en oikein usko, että tuo voi pitää paikkaansa, maistraatin virkailijalla on nyt puutteelliset tiedot.
Kommentit (10)
Vierailija kirjoitti:
Oliko Apostolille leimalla varustettu ja kohdemaa?
Nyt en ymmärtänyt.
Ap
Ilmeisesti apostille, ei apostolille.
Meillä piti olla konsulaatin leima (suurlähetystön olisi kelvannut myös, mutta konsulaatti lähempänä) käännöksen, apostillen jne lisäksi.
Mentiin tosin miehen kotimaassa naimisiin ja kohta 20 vuotta sitten, eli kyse oli minun (suomalaisesta) esteettömyystodistuksestani ja käytännöt ovat saattaneet muuttus
Vierailija kirjoitti:
Ilmeisesti apostille, ei apostolille.
Meillä piti olla konsulaatin leima (suurlähetystön olisi kelvannut myös, mutta konsulaatti lähempänä) käännöksen, apostillen jne lisäksi.
Mentiin tosin miehen kotimaassa naimisiin ja kohta 20 vuotta sitten, eli kyse oli minun (suomalaisesta) esteettömyystodistuksestani ja käytännöt ovat saattaneet muuttus
Tässä pariskunta on menossa naimisiin Suomessa. Mutta ihmettelen tätä, koska se pointti sille, miksi Suomessa on olemassa auktorisoidun kääntäjän tutkinto on se, että tutkinnon suorittaneen kääntäjän käännökset käyvät virallisesta asiakirjasta. Eihän siellä toisessa maassa olevassa lähetystössä kukaan edes osaa suoma, eikä voi siis mitenkään todeta käännöksen oikeellisuutta. Käännöksen oikeellisuuden takaa virallisen kääntäjän leima.
Ap
Siis kysymyksessä on ulkomailta hankittu esteettömyystodistus, jonka kääntää suomalainen virallinen kielenkääntäjä? Todennäköisesti tuo suurlähetystön leima liittyy silloin ennemminkin siihen, että se esteettömyystodistus on aito eikä käännöksen tarkistamiseen. Saattaa siitä huolimatta olla, että leima laitetaan silti käännökseen.
Yleensä nämä asiat hoidetaan nykyisin apostillen avulla, jolloin suurlähetystöä ei tarvita.
Vierailija kirjoitti:
Siis kysymyksessä on ulkomailta hankittu esteettömyystodistus, jonka kääntää suomalainen virallinen kielenkääntäjä? Todennäköisesti tuo suurlähetystön leima liittyy silloin ennemminkin siihen, että se esteettömyystodistus on aito eikä käännöksen tarkistamiseen. Saattaa siitä huolimatta olla, että leima laitetaan silti käännökseen.
Yleensä nämä asiat hoidetaan nykyisin apostillen avulla, jolloin suurlähetystöä ei tarvita.
Kyllä käsitin, että se leima halutaan juuri käännökseen.
Ap
Apostille todistus kertoo, että asuakirjan antajalla on kyseisessä maassa oikeus antaa kyseinen todistus. Siksi se tarvitaan valtion viranomaiselta. Eli suurlähetystö tai konsulaatti. Mun mies haki sen suurlähetystöstä, vaikka oli eronnut vuosia sitten Suomessa ja Suomen lain mukaan. Esteettömyystodistus kotimaan suurlähetystöstä tarvittiin.
Jos käännös on tehty Suomessa auktorisoidulla kääntäjällä, ei siihen mitään lähetystön leimoja tarvita.
MUTTA se alkuperäinen todistus tulee olla laillistettu joko lähetystössä tai apostillella riippuen minkä maan antama todistus on kyseessä, kun kaikki maat eivät kuulu apostille-sopimuksen piiriin.
Käännös on käännös eikä mikään todistus.
Käännöstoimisto ottaa 150e käännöksestä ja allekirjoituksesta. Kannattaa kysyä maistraatista, heillä voi olla valmis lomake ja leimat alle 9e
Oliko Apostolille leimalla varustettu ja kohdemaa?