Mitä mieltä ihmisistä, joilla menee he ja she tai han ja hon sekaisin?
Onko heillä jotain ongelmia sukupuolen hahmottamisessa?
Kommentit (18)
Höps, suomenkieli ei vaan tee eroa. Minäkin sotken noita vielä säännöllisesti ja olen tuplamaisteri, tehnyt vuosia englanniksi töitä ja naimisissa Yhdysvalloissa. Silti menee he ja she sekaisin puheessa.
Vierailija kirjoitti:
Höps, suomenkieli ei vaan tee eroa. Minäkin sotken noita vielä säännöllisesti ja olen tuplamaisteri, tehnyt vuosia englanniksi töitä ja naimisissa Yhdysvalloissa. Silti menee he ja she sekaisin puheessa.
Et voi olla tosissasi. Jotain rajaa.
Ei tarte osata kuin ukko ja akka. Muu on turhaa esitystä.
Enempikin mitä mieltä voi olla ihmisestä, joka pohtii sitä, mitä mieltä olla ihmisestä, jolla menee persoonapronominit sekaisin..?
Olen sitä mieltä, että heidän äidinkielessään on vain sukupuolineutraaleita pronomineja.
Nykyisin kuuluu sanoa "hen" jos haluaa olla korrekti.
Englantia äidinkielenä puhuvat ovat kuulleet niin montaa huonoa kieltä puhuvia etteivät he oikeasti nöksähdä moisista.
Vierailija kirjoitti:
Höps, suomenkieli ei vaan tee eroa. Minäkin sotken noita vielä säännöllisesti ja olen tuplamaisteri, tehnyt vuosia englanniksi töitä ja naimisissa Yhdysvalloissa. Silti menee he ja she sekaisin puheessa.
Tuo on kyllä aika erikoista, en ole tavannut vielä ketään joka jatkuvasti käyttää englantia ja jolla menisi nuo sekaisin. Kyllä ne on itselläkin niin juurtunut omaankin kielenkäyttöön että automaattisesti tulee oikea. Toki kirjaimet voi mennä ihan äidinkielessäkin sekaisin mutta tuommoiset jatkuvat ajatusvirheet on aika erikoisia.
Minä sotken noita kaiken aikaa. Johtuu siitä, että äidinkieleni on suomi. Olen tottunut siihen, ettei tarvitse ajatella kummasta sukupuolesta nyt onkaan kyse. Siks.
Kyse ei ole siitä, etteikö tietäisi näiden eron, vaan vain sekoittaa ne toisinaan. Samat ihmiset sekoilevat oikean ja vasemman kanssa, vaikka hyvin tietävät mitä oikea ja vasen tarkoittaa.
Asia on tärkeä vain suomalaisille, jotka eivät puhu kielillä, koska eivät uskalla avata suutaan, kun aina on kuulijakunnassa tämä kielioppiasiantuntija järkyttymässä.
Vierailija kirjoitti:
Kyse ei ole siitä, etteikö tietäisi näiden eron, vaan vain sekoittaa ne toisinaan. Samat ihmiset sekoilevat oikean ja vasemman kanssa, vaikka hyvin tietävät mitä oikea ja vasen tarkoittaa.
Kyllähän siinä on jotain vialla, jos sekoittaa oikean ja vasemman.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyse ei ole siitä, etteikö tietäisi näiden eron, vaan vain sekoittaa ne toisinaan. Samat ihmiset sekoilevat oikean ja vasemman kanssa, vaikka hyvin tietävät mitä oikea ja vasen tarkoittaa.
Kyllähän siinä on jotain vialla, jos sekoittaa oikean ja vasemman.
En minä siihen ottanutkaan kantaa, onko vikana, mutta hyvin yleisesti ihmisillä on joku juttu, joissa he usein sekoittavat asioita, vaikka hyvin tietävät miten se oikeasti menee. Riippuu vireystilasta, jännityksestä tai monesta muusta asiasta, mutta jotkut asiat vaan saattavat tulla suusta väärin. Sanoo että tuosta käänny oikealle ja samalla viittoo vasemmalle. Tai sanoo she, vaikka pitäisi sanoa he. Kun miettii, niin melko moni hoksaa itsestään jonkun tällaisen jutun.
Työkieli on 50% englanti, ja kyllä vaan he ja she menee välillä puheessa ristiin. Johtu ihan vaan siitä, ettei oma pää ole tottunut painottamaan sukupuolta.
Olen asunut parikymmentä vuotta Saksassa ja silti innostuessani selittämään jotain juttua menee er ja sie sekaisin. Eli kun ei keskity, jompikumpi vaan "tulee sieltä" ja usein sitten väärinpäin. Ärsyttävää, mutta ei voi mitään. Myös jännitän joskus, ettei tule vahingossa sinutelleeksi. Pahimmillaan aina Suomen matkan jälkeen. Saksassa ja Rankassa olisi aika iso moka sinutella esim. asiakasta...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Höps, suomenkieli ei vaan tee eroa. Minäkin sotken noita vielä säännöllisesti ja olen tuplamaisteri, tehnyt vuosia englanniksi töitä ja naimisissa Yhdysvalloissa. Silti menee he ja she sekaisin puheessa.
Tuo on kyllä aika erikoista, en ole tavannut vielä ketään joka jatkuvasti käyttää englantia ja jolla menisi nuo sekaisin. Kyllä ne on itselläkin niin juurtunut omaankin kielenkäyttöön että automaattisesti tulee oikea. Toki kirjaimet voi mennä ihan äidinkielessäkin sekaisin mutta tuommoiset jatkuvat ajatusvirheet on aika erikoisia.
Minä olen myös tuplamaisteri (ei ehkä kuulosta kovin uskottavalta, mutta toinen tutkintoni on vielä englannin kielestä), ja vaikka asun Suomessa, teen töitä englanniksi ja puhun paljon englantia vapaa-ajallakin ystävien kanssa. Sukupuolen hahmottamisessa ei ole mitään ongelmia ja tiedän tasan tarkkaan mitä "he" ja "she" tarkoittaa... ja silti kasuaalisti, etenkin väsyneenä ja kiireessä, puhuessa voin hyvin sanoa "my father, she", ja se särähtää sitten omaankin korvaan.
Se nyt vain on samanlainen äidinkielestä johtuva helmasynti aivan kuten se, ettei ruotsalainen erittäin sujuvasti englantia puhuva ystäväni osaa keskittymättä lausua sanaa "cheap" niin, ettei se kuulostaisi samalta kuin "sheap", tai miten venäläinen englanniksi työskentelevä kollegani unohtaa helposti lisätä artikkelin puheeseensa ("get in car"), vaikka pystyy oikolukemaan englanninkielisestä tekstistä artikkelit paikoilleen.
Ihmiset ovat erilaisia, eskoseni, vaikka sinä et olisikaan johonkin ilmiöön törmännyt.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Höps, suomenkieli ei vaan tee eroa. Minäkin sotken noita vielä säännöllisesti ja olen tuplamaisteri, tehnyt vuosia englanniksi töitä ja naimisissa Yhdysvalloissa. Silti menee he ja she sekaisin puheessa.
Tuo on kyllä aika erikoista, en ole tavannut vielä ketään joka jatkuvasti käyttää englantia ja jolla menisi nuo sekaisin. Kyllä ne on itselläkin niin juurtunut omaankin kielenkäyttöön että automaattisesti tulee oikea. Toki kirjaimet voi mennä ihan äidinkielessäkin sekaisin mutta tuommoiset jatkuvat ajatusvirheet on aika erikoisia.
Et ole tainnut perehtyä asiaan oman mututuntuman lisäksi? Tästä on ihan tutkimuksiakin ja tuo on itseasiassa todella tavallista, kun käyttää oikeasti jatkuvasti vaikkapa sitä englantia, ja se on toinen tai kolmas jne kieli. Silloin puhuu ties missä vireystilassa ja kompastelee kielen kanssa ihan kuin superväsyneenä äidinkieltään puhuessaan. Kaikki öö, öm, tuota, niin siis se... se... se, tuota, niin se keltainen, eiku hitto, sininen kansio -tyylinen änkytys, välisanat ja hajamielisyyksissään sanotut virheet toistuvat sitten siinä vieraassa kielessä, ja niiden lisäksi mukaan kuvioihin tulee äidinkielen ja mahdollisesti muiden vahvojen kielten kieliopin loistaminen puheessa. Ihan samalla lailla muut vahvat kielet voivat tulla virheinä esiin äidinkielessä, vaikka sitä osaakin periaatteessa täydellisesti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyse ei ole siitä, etteikö tietäisi näiden eron, vaan vain sekoittaa ne toisinaan. Samat ihmiset sekoilevat oikean ja vasemman kanssa, vaikka hyvin tietävät mitä oikea ja vasen tarkoittaa.
Kyllähän siinä on jotain vialla, jos sekoittaa oikean ja vasemman.
No tietysti on. Se, että sekoittaa oikean ja vasemman.
On omaksunut sukupuolineutraalin ajattelun.