Lasten englannintaito
Kuinka tavallista on, että ummikkosuomalainen lapsi lukee kesällä ennen kolmannen luokan alkua Harry Pottereita englanniksi, pystyy keskustelemaan sujuvasti englanniksi, osaa passiivisesti 5000 sanaa ja käyttää lähes virheettömästi kaikkia aikamuotoja ja tapaluokista indikatiivia (esim. "I go to school.") ja konditionaalia (esim. ("It would go to school.") eri aikamuodoissaan?
Kommentit (28)
Ap myös säästää 1600 euron nettotuloista joka kk 800 euroa ja pitää valkoisen kodin aina siistinä, ei koskaan syön sokeria ja laittaa kaikki ruoat alusta asti itse.
Vierailija kirjoitti:
Ap myös säästää 1600 euron nettotuloista joka kk 800 euroa ja pitää valkoisen kodin aina siistinä, ei koskaan syön sokeria ja laittaa kaikki ruoat alusta asti itse.
Jollakin taisi mennä tunteisiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Menkääs kysymään ipanoiltanne mitä tarkoittavat seuraavat Harry Pottereissa esiintyvät sanat:
Tantrum
to chortle
grudging
to slither
musty
to snivel
ashon
swarthy
rudsyJa lisää löytyy, mitta aloitetaan näistä.
Englantia lukiessa ajatellaan englanniksi, ei sitä tekstiä käännetä päässä suomeksi. Lauseiden ja kappaleiden merkityksen ymmärtää asiayhteydestä, vaikka yksittäisille sanoille ja lauseille ei suomenkielistä vastinetta heti keksisikään.
Merkitys luullaan ymmärrettävän. Kun lapsi lukee swarthy skin, hän ei oikeasti tiedä minkälainen iho on. Etkä tiedä sinäkään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Menkääs kysymään ipanoiltanne mitä tarkoittavat seuraavat Harry Pottereissa esiintyvät sanat:
Tantrum
to chortle
grudging
to slither
musty
to snivel
ashon
swarthy
rudsyJa lisää löytyy, mitta aloitetaan näistä.
Englantia lukiessa ajatellaan englanniksi, ei sitä tekstiä käännetä päässä suomeksi. Lauseiden ja kappaleiden merkityksen ymmärtää asiayhteydestä, vaikka yksittäisille sanoille ja lauseille ei suomenkielistä vastinetta heti keksisikään.
Merkitys luullaan ymmärrettävän. Kun lapsi lukee swarthy skin, hän ei oikeasti tiedä minkälainen iho on. Etkä tiedä sinäkään.
Se on kuitenkin sivuseikka, lukeminen ei voi yksittäiseen sanaan tökätä. Kirjaahan ei lueta niin kuin englannin läksyä, jossa jokaiselle sanalle pitää löytää täsmällinen vastine.
Se sana jää kuitenkin mieleen ja tulee ehkä joskus selvitetyksi. Ja mitä enemmän lukee, sitä enemmän ymmärtää ja oivaltaa.
Tuo on tietysti hyvä, kunhan ei aleta puhumaan sekakieltä, josta puuttuu hienovaraisuus ja vivahteet.
Monet journalistitkin kirjoittavat jo sekakielisiä ilmauksia, jossa joku englannin idiomi tai fraasi väännetään väkivalloin suomeksi, kuten vaikka "väitteen ostaminen" tai ei "haluta ottaa mitään pois" henkilöltä X tai "otetaan annettuna, että" jne.
Sen lisäksi nuoriso käyttää suoraan englannista otettuja sanoja täysin kelvollisten suomenkielisten sanojen tilalla. Mamujen on tietysti helpompi oppia sellaista sekakieltä, jossa on helpottavia englannista tai muualta revittyjä synonyymejä, mutta samalla suomen kieli köyhtyy.
Sen takia onkin mielenkiintoista, että Suomessa pidetään sivistyksen merkkinä sitä, että käyttää kansainvälisiä sivistyssanoja keskustelussa, vaikka vaikeampaa on osata ne aitosuomalaiset sanat. On paljon helpompi muistaa sana "agrikulttuuri" kuin "maanviljelys".
Vierailija kirjoitti:
Olen itse verbaaliakrobaatti ja samoin on lapseni. Silti en lakkaa hämmästelemästä tämän päivän lasten kykyä omaksua vieras kieli. Tällä ei oikeastaan ole mitään tekemistä lapsen äidinkielen taitojen kanssa, vaan kaikenlaiset lapset ovat omaksuneet englannin alkeet jo ennen opetuksen alkua. Näin siis naapurustossamme.
Mistä nämä taidot lopulta opitaan kun ruutuajan sijaan muksut loikkivat pihalla ja harrastuksissa.
Voi olla, että sitä ruutuaikaa on enemmän kuin vanhemmat osaavat epäilläkään. Melkein kaikilla koululaisilla on kuitenkin kännykät jatkuvasti mukanaan. Aina jollakulla on jotain kiinnostavaa näytettävää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Menkääs kysymään ipanoiltanne mitä tarkoittavat seuraavat Harry Pottereissa esiintyvät sanat:
Tantrum
to chortle
grudging
to slither
musty
to snivel
ashon
swarthy
rudsyJa lisää löytyy, mitta aloitetaan näistä.
Englantia lukiessa ajatellaan englanniksi, ei sitä tekstiä käännetä päässä suomeksi. Lauseiden ja kappaleiden merkityksen ymmärtää asiayhteydestä, vaikka yksittäisille sanoille ja lauseille ei suomenkielistä vastinetta heti keksisikään.
Merkitys luullaan ymmärrettävän. Kun lapsi lukee swarthy skin, hän ei oikeasti tiedä minkälainen iho on. Etkä tiedä sinäkään.
Se on kuitenkin sivuseikka, lukeminen ei voi yksittäiseen sanaan tökätä. Kirjaahan ei lueta niin kuin englannin läksyä, jossa jokaiselle sanalle pitää löytää täsmällinen vastine.
Se sana jää kuitenkin mieleen ja tulee ehkä joskus selvitetyksi. Ja mitä enemmän lukee, sitä enemmän ymmärtää ja oivaltaa.
Juuri näin on. Kirjasta voi helposti ymmärtää pääasiat, vaikka kaikki sanat eivät aukeaisikaan. Oudot ja ymmärtämättä jääneet sanat kuitenkin toistuvat vähän väliä. Kun niiden merkitys jää vaivaamaan, ne voi tarkistaa kännykän avulla online-sanakirjasta.
Englantia lukiessa ajatellaan englanniksi, ei sitä tekstiä käännetä päässä suomeksi. Lauseiden ja kappaleiden merkityksen ymmärtää asiayhteydestä, vaikka yksittäisille sanoille ja lauseille ei suomenkielistä vastinetta heti keksisikään.