Mikä väärin lausuttu sana ärsyttää sinua?
Kommentit (4878)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Liideli
lidl suomeksi (siis maassa, missä asumme) = liiteri, liideli, litli, lidli ja varmasti paljon muitakin versioita...
Mitä merkitystä? Emme asu Saksassa. Miten esim. britit, kreikkalaiset ääntävät kyseisen kaupan nimen?
Joo voi lempinimiä käyttää. Mutta saksankielisenä ärsytttää kamalasti se, että väkisin pitää nielaista se ii, eikä osata sanoa liidl. Sama kun jonkun muun ulkomaalaisen nimen lausuisi tahallaan väärin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Näyttää hyvälle (pitää olla hyvältä).
Olet itse väärässä.
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/490
Kielitoimiston mukaan tosiaan molemmat ovat oikein. Kun kuitenkin "maistua hyvälle" on itämurteiden mukainen ilmaus, niin minulle länsimurretta puhuvalle on oikea valinta "maistua hyvältä". Ei myöskään tule hassunkurisia merkityksiä, kuten jos sanotaan esim. "sianliha maistui lampaalle" (kun lammashan on kasvissyöjä).
Vierailija kirjoitti:
Yllättävää kyllä, Aristoteleen kantapää -ohjelmaa isännöivä Pasi Heikura ei osaa lausua englanninkielisiä nimiä/termejä oikein: esim. etunimi Donald tulee aina muodossa dounald.
Sekä varsinkin siinä ohjelmassa ja muuallakin yleisesti aina lausutaan Aristoteles väärin. Painon pitäisi olla tavulla -to- eli Aris-TOO-teles. Korvia riipii tuollainen kreikan raiskaaminen.
Niinku jotain - Pelkkä jotain riittää.
Ääntämisen epäjohdonmukaisuus ärsyttää.
Äsken Teknavissa toimittaja äänsi Hiacen ja Proacen "hiase" ja "prooeis".
Vierailija kirjoitti:
Yllättävää kyllä, Aristoteleen kantapää -ohjelmaa isännöivä Pasi Heikura ei osaa lausua englanninkielisiä nimiä/termejä oikein: esim. etunimi Donald tulee aina muodossa dounald.
Tätä olin tulossa tänne sanomaan itsekin! Yllättävä heikko kohta niinkin ansioituneella ja fiksulla ihmisellä.
Vierailija kirjoitti:
Meillähän on hirveästi näitä lainasanoja mitä suomalaiset ei osaa lausua. Niinku kroissantti. (Argh!) Silti ne halutaan pitää, miks ei suomessa voida puhua voisarvista?
Ai miten suomalaiset ei osaa lausua kroissanttia? Meinaatko että se pitäisi lausua suomea puhuttaessa samalla tavalla kuin croissant lausutaan ranskaksi vai mitä tarkoitat?
Nuo suomen kieleen mukautuneet sitaattilainathan ovat hyvin yleisiä just ruokasanastossa, ja ihan ymmärrettävästi niin koska sitä ruokasanastoa tulee poikkeuksellisen moninaisista maista. Voisarvikin on ihan hyvä nimitys, mutta kroissantti/kroisantti on myös yleinen enkä kyllä näe siinä mitään moitittavaa. Samalla logiikalla voisi vaatia, että nuudeleita pitäisi kutsua nudeleiksi, mutta se nyt vaan on mukautunut ja vakiintunut suomen kieleen paremmin istuvaksi nuudeliksi.
Yves Rocher ..esim..yes rokker
Vierailija kirjoitti:
Käyyään kappahallissa 😅 (Kappahl)
Tästä vielä jotkut jalostavat pidemmälle eli käydään kauppahallissa. Kai me suomalaiset emme osaa lausua mitään oikein, mutta toisaalta puhujat tekevät kielen ja kieli tulee muuttumaan, joten onko tuossa sinänsä mitään pahaa :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Työkaveri lausuu englantia tähän tyyliin:
Future: ”fjuutsö”
Huge: ”hjuuts”
Gas: ”kääs”Kiva tyyppi muuten, mutta saan aina sisäisesti hepulin tuosta ääntämisestä.
Kirsikkana kakun päällä lähes aina kysymyslauseessa suora sanajärjestys, jolloin ainakaan natiivi englanninpuhuja ei edes ymmärrä lausetta kysymykseksi (esim. ”What he said?” vs. ”What did he say?”). Hän lienee sitä koulukuntaa, jonka mielestä vain puheen sisällöllä on väliä ja ääntäminen on aivan toisarvoista, mutta itse koen tuon häiritseväksi.Mistä noi alapeukut? Eikö englantia mielestänne kuulu ääntää oikein? :O
Eiköhän tuossa ole kyse enemmänkin siitä ettei tuo ihminen osaa tuon kummemmin ääntää tai puhua. Sua ei siis ärsytä joku yleisesti väärin lausuttu sana, vaan se että sun työkaveri ei osaa mielestäsi tarpeeksi hyvin englantia. Eikä nuo esimerkit olleet ollenkaan pahimmasta päästä, ennemminkin kuulostaa että puhuu ihan ymmärrettävää englantia parhaan taitonsa mukaan. Suomalaisilla on kummallinen tapa kytätä toisten suomalaisten englannin ääntämystä, ja sitten ihmetellään kun ollaan ujoja sitä puhumaan.
Englanninkieliset on tottuneet kuulemaan englantia mitä erinäisimmillä tavoilla äännettynä ihan jatkuvasti, englanti kun on monesti juuri se yhteinen kommunikointikieli kun ei ole yhteistä äidinkieltä, voisi jopa kutsua nykypäivän lingua francaksi (ainakin länsimaissa). Toisekseen yleensä kun jotain kysytään, niin sävystä ja sanojen painotuksesta, kontekstista ja elekielestä kyllä se englanninkielinenkin huomaa että nyt se ei-englanninkielinen yrittää kysyä asiaa vaikkei kielioppi ihan nappiin mennytkään. Ihan samalla tapaa sinäkin todennäköisesti ymmärrät jos vaikka joku vähän huonoa suomea puhuva sanoo nousevalla intonaatiolla että "tuolla on kauppa?" Paitsi tietysti jos mieluummin leikit p*skantärkeää ja nillität kieliopista sille joka sitä kieltä yrittää käyttää vaikkei ihan täydellisesti osaakaan.
mun nimi on Janita mut se lausutaan jessie.. daa miten ärsyttävää. canna varmaan ymmärtää...
Vierailija kirjoitti:
ibuprofeiini (oikeasti ibuprofeeni)
APUA! Olen aina luullut että se on ibuprofeiini! :'D Oikeasti. En tiedä miksi. Ei ole lukihäiriötä tms. Jostain vain saanut päähäni että se on niin ja sen jälkeen aina jotenkin automaattisesti lukenutkin sen väärin. Varmaan joku samanlainen ilmiö, kun jotkut sanoo gluteenia gluteiiniksi. Parannan tapani, kiitos AV tästä. :D
Vierailija kirjoitti:
”Kovalevy” kiintolevyn sijaan.
Jumalauta kovalevyjä käytetään rakennusten seinissä ei tietokoneissa
Ja sanallako ei voi olla useampaa merkitystä erilaisissa konteksteissa tai eri alojen sanastoissa? Kovalevy on aivan yleinen ja puhekieleen vakiintunut termi myös kiintolevylle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Liideli
lidl suomeksi (siis maassa, missä asumme) = liiteri, liideli, litli, lidli ja varmasti paljon muitakin versioita...
Mitä merkitystä? Emme asu Saksassa. Miten esim. britit, kreikkalaiset ääntävät kyseisen kaupan nimen?
Joo voi lempinimiä käyttää. Mutta saksankielisenä ärsytttää kamalasti se, että väkisin pitää nielaista se ii, eikä osata sanoa liidl. Sama kun jonkun muun ulkomaalaisen nimen lausuisi tahallaan väärin.
Kuinka niin Lidl lausutaan tahallaan väärin? Mistä sen pitäisi tietää, että Lidl äännetään [liidl]? Aivan samalla tavalla Saksassa tuskin osataan lausua Samsung-nimeä korealaisittain. On paljon suomalaisia, jotka eivät ole opiskelleet saksaa. Ja vaikka kaikki olisivatkin opiskelleet, ei tuo Lidlin oikea ääntäminen ole ollenkaan selvää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Liideli
lidl suomeksi (siis maassa, missä asumme) = liiteri, liideli, litli, lidli ja varmasti paljon muitakin versioita...
Mitä merkitystä? Emme asu Saksassa. Miten esim. britit, kreikkalaiset ääntävät kyseisen kaupan nimen?
Joo voi lempinimiä käyttää. Mutta saksankielisenä ärsytttää kamalasti se, että väkisin pitää nielaista se ii, eikä osata sanoa liidl. Sama kun jonkun muun ulkomaalaisen nimen lausuisi tahallaan väärin.
Kuinka niin Lidl lausutaan tahallaan väärin? Mistä sen pitäisi tietää, että Lidl äännetään [liidl]? Aivan samalla tavalla Saksassa tuskin osataan lausua Samsung-nimeä korealaisittain. On paljon suomalaisia, jotka eivät ole opiskelleet saksaa. Ja vaikka kaikki olisivatkin opiskelleet, ei tuo Lidlin oikea ääntäminen ole ollenkaan selvää.
Lidl ei tietääkseni ole minkään kielen sana. Tai voi olla, mutta ei saksan. (?) Joten sille ei ole mitään "oikeata" ääntämistä.
Rairuoho/raeruoho. Rakeitahan sinne kasvualustaan laitetaan. Mikä v-u on rai?
Sukkulaa - oikeasti se on suklaa.
Vierailija kirjoitti:
Sukkulaa - oikeasti se on suklaa.
Sukkulaa Venukseen
No nyt tiedän mistä Rubicon-joki on saanut nimensä