Mikä väärin lausuttu sana ärsyttää sinua?
Kommentit (4878)
Vierailija kirjoitti:
Olisikin, mutta kun sitä harrastavat täysin suomenkieliset vaikuttaakseen sivistyneemmiltä.
Yleensä käykin juuri niin, että kun ihminen yrittää vaikuttaa sivistyneemmältä, vaikutus on juuri päinvastainen.
Gluteiini on ihan yhtä "oikee" kuin gluteeni
"Energa", kun tarkoitetaan energiaa, ja vastaavat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olisikin, mutta kun sitä harrastavat täysin suomenkieliset vaikuttaakseen sivistyneemmiltä.
Yleensä käykin juuri niin, että kun ihminen yrittää vaikuttaa sivistyneemmältä, vaikutus on juuri päinvastainen.
Esimerkkinä tuo tässäkin ketjussa mainittu "telvisio," yksi kaveri käytti sitä kun luuli "television" olevan murresana.
Vierailija kirjoitti:
Eräs museologian opiskelukaverini sanoo ja kirjoittaa aina diadraama (tai toisinaan dia-draama), kun kyseessä on dioraama. Mitkään korjausyritykset ei mene perille.
Tämä! Meillä on koulussa vielä vanhoja upeita dioraamoja. Lapset tuntevat sanan, mutta moni opettaja mongertaa (olemme Hämeessä) "riaraama" ja tuhertaa "dia-draama" tai jopa "Dia draama".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dementikko ja intolerantikko. Näiden siis oikeasti kuuluu olla dementti ja intolerantti.
Pikkuisen menee nyt metsään.
dementikko = lääk. dementiaa sairastava henkilö
dementti = lääk. dementian vuoksi tylsistynyt
Lähde: Kielitoimiston sanakirja
Sikäli ei mene metsään, että nuo kreikkaa ja latinaa väkivaltaisesti yhdistelevät johdosyhdistelmät tyyliin "laktoosi-intolerantikko" ovat olleet suomen kielen ongelma jo vuosikymmenet, kunnes Kielitoimisto on sitten alistunut hyväksymään niitä. Jos katsot noita sanakirja-artikkeleita, joihin viittasit, niin dementikko ja dementti ovat synonyymejä. 'Dementiaa sairastava henkilö' ON 'dementian vuoksi tylsistynyt'; se on lääketieteessä käytännössä sama asia. Ennen puhuttiin (oikein) dementeistä, nykyään on pakko sallia myös (väärin muodostettu sana) dementikko, koska kaikki sitä kuitenkin käyttävät.
Kun joku sanoo "Thaimaaseen" vaikka se onkin "Thaimaahan". Myöskin jos joku sanoo "muin" vaikkapas sekin on "muki"... Voitko ojentaa MUIN? Joo, ei.
Vierailija kirjoitti:
Ian-nimen lausuminen "aian".
Myös Liam "Laiam" , ärsytti minuakin aikaisemmin, mutta kuulin kahta eri tapaa ihan kahdelta eri Liamilta. Toinen esitteli itsensä "Liam" ja toinen "Laiam" -äänteillä? Ilmeisesti vaihteree eri murteissa (molemmat olivat brittejä).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dementikko ja intolerantikko. Näiden siis oikeasti kuuluu olla dementti ja intolerantti.
Pikkuisen menee nyt metsään.
dementikko = lääk. dementiaa sairastava henkilö
dementti = lääk. dementian vuoksi tylsistynyt
Lähde: Kielitoimiston sanakirja
Sikäli ei mene metsään, että nuo kreikkaa ja latinaa väkivaltaisesti yhdistelevät johdosyhdistelmät tyyliin "laktoosi-intolerantikko" ovat olleet suomen kielen ongelma jo vuosikymmenet, kunnes Kielitoimisto on sitten alistunut hyväksymään niitä. Jos katsot noita sanakirja-artikkeleita, joihin viittasit, niin dementikko ja dementti ovat synonyymejä. 'Dementiaa sairastava henkilö' ON 'dementian vuoksi tylsistynyt'; se on lääketieteessä käytännössä sama asia. Ennen puhuttiin (oikein) dementeistä, nykyään on pakko sallia myös (väärin muodostettu sana) dementikko, koska kaikki sitä kuitenkin käyttävät.
Tuosta kreikan ja latinan yhdistelemisen hölmöydestä olen kyllä samaa mieltä, mutta ei "dementikkoa" voi suorastaan vääränä sanana pitää, kun virallinen taho on sen - joskin ehkä huonoin perustein - hyväksynyt.
Sikäli nuo sanat eivät myöskään ole synonyymejä, ettei dementti-sanaa ole yleensä tapana käyttää kuin dementisn myötä tylsistyneistä. Dementikko voi olla kuka tahansa dementiapotilas. Eihän noita ole Kielitoimiston sanakirjassakaan synonyymeilsi merkitty.
Kaikki narisevalla äänellä puhuttu ja/tai loppukiekaisuun päättyvä.
Erinlainen.
Mikä hel*etin eriNlainen. Tuota sanaa käyttävien oletan olevan täysiä ääliöitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ian-nimen lausuminen "aian".
Myös Liam "Laiam" , ärsytti minuakin aikaisemmin, mutta kuulin kahta eri tapaa ihan kahdelta eri Liamilta. Toinen esitteli itsensä "Liam" ja toinen "Laiam" -äänteillä? Ilmeisesti vaihteree eri murteissa (molemmat olivat brittejä).
Jenkeissä Laiäm ja Briteissä Liiam :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
El, em, en, er... onko se nyt muka liian vulgääriä lausua kirjaimet suomen kielen mukaisesti äl, äm, än, är?
Tämä taitaa olla lähinnä suomenruotsalaisten juttu?
Olisikin, mutta kun sitä harrastavat täysin suomenkieliset vaikuttaakseen sivistyneemmiltä.
Isälleni opetettiin noin 40-luvulla. Ehkä silloinen kansankynttilä halusi vaikuttaa sivistyneemmältä?
Vierailija kirjoitti:
Ranskalainen laukkumerkki Louis Vuitton.
Miksi jotkut juntit suomalaiset lausuvat merkin Luis VITTon? Korostamalla tuota sukunimeä ihan ruman alapääsanan lailla? Sitä paitsi työkaverin nolossa piraattikopiolaukuissa luki Vitton ja hän kutsui sitä VITToniksi, joten pitäkööt nimensä :D
Ranskankieliset lausuvat sen lähinnä näin: Luii Vyi-Toon.
Muunmuassa Ranskan ja Monacon liikkeissä olen kuullut näin lausuttavan paikan päällä.
Kuulostaa oikeasti paremmalta kun suomalaiset sanoo sen u-kirjaimen eli suoraan kuten kirjoitetaankin. Vuitton. Vuittoni. Ostin Vuittonin kassin.
Vaikka useimmat stadilaiset kutsuu täällä merkkiä puhekielessä hauskasti Luikkarivuikkariksi tai Luiskavuiskaksi, koska tuo "vitt-uuni" kuulostaa ihan kamalan moukkamaiselle =D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hengari
Henkari on ikävä kyllä svetisismi, tulee sanasta hängare (lausuttuna kutakuinkin hengare) ja sanontatapa kulkee vähän alueittain. Itsekin valitettavasti sanon herkästi hengari, koska se soljuu helpommin suusta, varsinkin jos puhutaan monikossa. Esimerkiksi vaikka "ei ollut yhtään hengareita vapaana", "henkareita" ei vain tule suusta ulos niin kivasti. Tiedän kyllä miten se suomalaisittain oikein sanotaan ja taivutetaan, mutta silti.
Tiedän että tulee ruotsinkielestä. Paljon suomalaisia sanoja itseasiassa. Sen takia en koe "hengaria" mitenkään väärin sanottuna.
Olen samaa mieltä! Jos Reposen Pertsakin riimitteli näin, niin miksei?
Vesa-Matti Loiri - Roudari Roope Ja Hengari Hertta
Kaverini on Nina, ja hänen nimensä lausutaan Niina.
Edellisen työkaverini nimi oli myös Nina, ja hän sai kamalan kohtauksen kun sanottiin Niina, että "Eikun se on Nina lyhyellä i:llä, eikä mikään s-tanan Niiina!". Korosti sitä aina että "Hei, täällä NI Na".
Oli muutenkin sellainen tyyppi joka yritti esittää parempaa kuin onkaan vaikka junttius paistoi läpi. Oli silti suomenkieliseltä paikkakunnalta kotoisin vaikka yritti olla suomenruotsalainen.
Jälkeenpäin kuulin että Ruotsissakin Nina lausutaan Niina pitkällä i:llä, samoin Jenkeissä se i on vähän pidempi kuin NI Nassa. Yrittikö tuo olla erikoinen? Muut työkaverit sanoivat että varmasti häntä on kotona kutsuttu Niinaksi mutta halunnut erottua koulukavereista ja siksi alkanut vääntämään nimeään noin.
Sirpa-Askosta saisi hyvän sketsihahmon vaikkapa Putoukseen.