Feikkikäännöksiä tänne, ne on hauskoja
Eli käännöksiä, jotka ovat esim. sanastollisesti aivan oikein, mutta kielioppi ei sitten ihan osu.
.
I'm pissed - Minua on kusetettu.
Ja sellaisia.
Kommentit (28)
Moonlighting = Kuusalama-/ukkonen---> Konnankoukkuja kahdelle.
Vierailija kirjoitti:
Moonlighting = Kuusalama-/ukkonen---> Konnankoukkuja kahdelle.
Antakee anteeks. :D Kuunvalaistus se on perkle!!! XD ei mikään ukkonen tai salama, haha hhaa
Vierailija kirjoitti:
Klassikko Tähtien sodasta: "It's a drill" = ansa.
Käännös: "Se on pora"
Ansa, pora vai harjoitus?
Pick me up, ota minut kyytiin
valitse minut ylös.
Huomenta Suomesta:
"Great Britain"
Käännös: "Loistavaa, Britannia!
I have been there = Minulla on herne siellä.
I'm just asking = Olen vain persekuningas.
Finska biljett i Salo - Suomen lippu Salossa
Ottaisin yhden halkaistun banaanin. Kyllä eli banana splitin.
Meat balls on lihapullat naudasta tai sikanaudasta, ja poronlihasta reindeer balls. (Tosi juttu.)
Simon says (leikki); Simo sanoo
- Kapteeni käskee -liekki. (Suomennos ollut TV-sarja)
Voi äiti joulukuusi palaa = smör mamma julsex kommer tillbaka
Basisti oli laivalla keikalla ja kävi tauolla tanssittamassa umpiruotsalaista naista ja tietenkin vonkasi siinä samalla. No rumpali sitten kysyi että mitä se sanoi... suostuuko? Siihen basisti:"Kyllä antaa...sanoi jo nimensäkin...Inga Möjligheter kuuluu olevan."
Olin tarjoilijana Irlannissa ja asiakas tilasi "Orange". Jep - appelsiinin. Raikas jälkiruoka? Vähän kuitenkin herran tilausta epäilin ja kysyin jälkiruokakokilta asiaa. Appelsiinimehunan se halusi, tietysti. En vienyt sitten appelstiinia lautasella.
Suomessakin voi sattua tuo ajatusvirhe. Lumisokea ei näe mitään - virhe tai vika tulee silmiin; näkö menee. Lumisokea. Yksi opiskelija tämän sanan käsittelyn jälkeen sanaa "lumikuuro" pohdittaessa kommentoi, että voihan kovassa lumisateessa kuuroksikinko tulla?
Vierailija kirjoitti:
Moonlighting = Kuusalama-/ukkonen---> Konnankoukkuja kahdelle.
Moonlighting = tyo jota tehdaan varsinaisen ansiotyon ohella.
Smör mamma julsexan kommer tilbaka!
Vierailija kirjoitti:
Klassikko Tähtien sodasta: "It's a drill" = ansa.
Käännös: "Se on pora"
Drill on kyllä harjoitus.
You could be mine. Sinä voisit olla kaivos.
Sic transit gloria mundi: Gloriassa on kuusi transistoria.
Klassikko Tähtien sodasta: "It's a drill" = ansa.
Käännös: "Se on pora"