Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Juristeja paikalla? Apua

Vierailija
25.11.2016 |

Miten tämä suomennetaan ja mitä tarkoittaa?" Agreement will be governed by the substantive laws of Finland, with the exception of any conflict of law principles. "

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
25.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuulostaa hämärältä. Onkohan tuolla paljoakaan tekemistä juridiikan kanssa?

Vierailija
2/7 |
25.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

up

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
25.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kahden minuutin jäähy korkeasta mailasta.

Vierailija
4/7 |
25.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sopimukseen sovelletaan Suomen lakia, kansainvälisen yksityisoikeuden määräyksistä riippumatta.

Vierailija
5/7 |
25.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo lause kannattaa olla avioehdossa, jos aikoo asua ulkomailla. Muuten voi joutua kunnon kuseen, jos ero tulee vaikka jenkeissä asuessa.

Vierailija
6/7 |
25.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika erikoinen lause minusta vaikka juristi en siis olekaan. Alkuosa lauseesta on selvä eli noudatetaan suomen lakia, mutta loppuosa taas on hyvinkin epäselvä.

"lukuunottamatta mitään ristiriitoja lain kanssa"

erikoista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
25.11.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä just mietin, et tarkoittaako tuo, että lainvalintasääntöjä sovelletaan sopimukseen vai ei sovelleta.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän seitsemän kuusi