Miksi kiinalaisille ei saa sanoa ei, edes Suomessa?
Lentokentällä kiinalaisen kulttuurin erityispiirteet otetaan huomioon. Ei esim koskaan sanota 'ei'. Miten olis maassa maan tavalla?
Kommentit (15)
Mihin perustat väitteesi? Aasialaiset matkailijat pitävät Helsinki-Vantaan hengissä ja kehityksessä.
En ole tuollaista soopaa ikinä kuullut. Ei sanotaan silloin kun on tarvetta, nelosta ja seiskaa samoin. Ja teen paljon töitä kiinalaisten kanssa.
Kiinalaiset tykkää jos sanoo 88.
Rasmuslaiset taas kiipeilee siitä seinille.
Vierailija kirjoitti:
Mihin perustat väitteesi? Aasialaiset matkailijat pitävät Helsinki-Vantaan hengissä ja kehityksessä.
Jättääkö ne tulematta jos sanoo: Neljä!
Vierailija kirjoitti:
En ole tuollaista soopaa ikinä kuullut. Ei sanotaan silloin kun on tarvetta, nelosta ja seiskaa samoin. Ja teen paljon töitä kiinalaisten kanssa.
Puoli ysin uutisissa äsken sanottiin.
Ap.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ole tuollaista soopaa ikinä kuullut. Ei sanotaan silloin kun on tarvetta, nelosta ja seiskaa samoin. Ja teen paljon töitä kiinalaisten kanssa.
Puoli ysin uutisissa äsken sanottiin.
Ap.
Taitaa tuossakin uutisessa olla taas kyse enemmänkin ihan suomalaisista "suvaitsijoista" kiirehtimässä pahastumaan kiinalaisten puolesta.
No voi nyt v... taas.
Tottakai niille kiinalaisille sanotaan 不 (bu, ei) tai 四 (si, 4) tai ihan mitä vaan tarpeen mukaan. Kiinalainen itsekin kysyy usein muodossa "joo/ei".
Kiinalaisen voi olla vaikea sanoa suoraan ei, varsinkin asiakaspalvelutehtävässä olevan. Muutaman kerran on itsellä kestänyt ennen kuin olen tajunnut että homma ei hoidu tai haluamaani asiaa ei ole saatavilla kun on kierrelty eikä vastattu suoraan. Numero neljä kuulostaa kiinaksi melko samalta kuin olikohan kuolema, joten jotkut pitävät epäonnen lukuna. Tällaisia kulttuurijuttuja joita voi olla kiinnostava tietää. Kyllä kiinalaisten kanssa kuitenkin pärjää vaikkei tietäiskään.
kyllähän tavalliset suomalaiset voi sanoa, mutta kiinalainen lentokenttäopastaja jos ei halua itkupotkuraivareita sanoo, että sinun on parempi tehdä näin :) sama asia vähän erilaila sanottuna.
sanoohan jotkut tarjoilijatkin suomessa jos tilaa olutta todella humalaisena, että sinun olisi parempi lähteä kotiin :)
Liittyy kasvojen säilyttämiseen. Jos jotakin tuotetta ei löydy ja asiakaspalvelutilanteessa myyjä sanoo suoraan "ei", tämä tarkoittaa kiinalaiselle asiakkaalle "kysely on täysin absurdi/tyhmä kysymys." Ei:n pystyy kiertämään muilla ilmaisuilla; esim. tätä on tulossa myöhemmin lisää (vaikka ei olekaan totta). Kiinalainen tajuaa kyllä ei:n tässä vaiheessa, kun vastauksessa ei käy ilmi milloin myöhemmin. Jos myöhemmin tarkoittaa oikeasti myöhemmin, siihen lisätään tarkennus esim. joulukuussa.
Läheisille ystäville ja sukulaisille kyllä voi sanoa normaalisti "ei", paitsi poikkeuksena saattaa olla joissain perheissä vanhemmat henkilöt (isovanhemmat ym.), joiden kasvoja kuuluu säilyttää.
Tästä on myös yksilöllisiä ja alueellisia eroja. Ylempänä karkea yleistys.
t. kiinalainen
häirikkönaikkonen menetti kasvonsa kasvvonsa kun ei tajunnut sitä "ei". ehkäpä sanoo "no problem" ja pillahtaa.
Liittyykö taka-aasialaiseen kulttuuriin itsensä kusettaminen ja vaikkapa "mä jätän sut" huutelut vaikkei ole edes tavattu (saatikka edes haluttu; vainoharhaisen lovensa epämääräistä tyrkyttämistä) jyseistä taka-aasialaista, häiriköi kyllä perässä, tyhmä kun on.
Miksi ei saa sanoa? Sori, palsta sulkeutuu kohta, en ehdi lukea koko juttua, mutta en ymmärrä.
Kiinalaiset tuijottavat ja kuvaavat ja voi sanoa ettei halua. Turistit ymmärtävät sanan no. Mutta voi sanoa aina "By yao" mikä tarkoittaa "en halua". He kuvaavat silti ja ovat törkeitä, voi ihan hyvin olla yhtä törkeä ja hokea "bu yao, bu yao". Se auttaa aina lopulta. Toinen konsti on poseerata heidän kameroileen samalla mitalla, esim. lapsemme näytävät kieltä salaa kuvaaville kiinalaisille.
Kiinalaisille vaaleat lapset ovat hyvin eksoottista ja he haluavat kuvaan lasten kanssa. Pitää pitää päänsä ja kieltää. Joskus kun omat lapseni suostuvat ja pyytäjänä on kiinalainen lapsi, olen suostunut valokuviin, mutta aina se päättyy sähläämiseen.
Vierailija kirjoitti:
Liittyy kasvojen säilyttämiseen. Jos jotakin tuotetta ei löydy ja asiakaspalvelutilanteessa myyjä sanoo suoraan "ei", tämä tarkoittaa kiinalaiselle asiakkaalle "kysely on täysin absurdi/tyhmä kysymys." Ei:n pystyy kiertämään muilla ilmaisuilla; esim. tätä on tulossa myöhemmin lisää (vaikka ei olekaan totta). Kiinalainen tajuaa kyllä ei:n tässä vaiheessa, kun vastauksessa ei käy ilmi milloin myöhemmin. Jos myöhemmin tarkoittaa oikeasti myöhemmin, siihen lisätään tarkennus esim. joulukuussa.
Läheisille ystäville ja sukulaisille kyllä voi sanoa normaalisti "ei", paitsi poikkeuksena saattaa olla joissain perheissä vanhemmat henkilöt (isovanhemmat ym.), joiden kasvoja kuuluu säilyttää.
Tästä on myös yksilöllisiä ja alueellisia eroja. Ylempänä karkea yleistys.
t. kiinalainen
Shanghaissa ainakin kiinalaiset laukovat kyllä ihan päin naamaa: You are too fat, all the westerns are too fat. Ihan vaatekaupoissa. Ikinä, ikinä ei voi luottaa johonkin luvattuuna aikatauluun, ei toteudu koskaan. Kiinalainen kyllä lupaa, mutta sitten on "sori, sori" kun toimitus on 5 viikkoa myöhässä. Mikään ei opeta kärsivällisyyttä tai pitkää pinnaa enemmän kuin asuminen Kiinassa.
Nii eikä saa mainita lukuja 4 tai 7 koska ne tuottaa epäonnea. Mitenköhän tuo kierretään?