Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten kääntäisit englanniksi "olla löysässä hirressä"?

Vierailija
20.06.2016 |

Niin.

Kommentit (20)

Vierailija
1/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'm hanging on without a clue of the future... no ei :D en tiedä mut hyvä kysymys!

Vierailija
2/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

be in loose timber

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei voi kääntää suoraan. Englanniksi on oma sanontansa tuolle. Voisi olla blaablaa on thin ice blaa blaa

Vierailija
4/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

leave someone or something hanging (in midair)

- to suspend dealing with someone or something; to leave someone or something waiting to be finished or continued.

Vierailija
5/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kim Wilde sen jo sanoi "You keep me hanging on" :)

Vierailija
6/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

I was left hanging / twisting in the wind

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei varmaan voi kääntää suoraan että ...hanging in the loose noose. Varmaan joku oma sanontansa tuohonkin löytyy.

Vierailija
8/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä lähin on 'leave someone hanging'.  Se tarkoittaa että pitää jotakuta roikkumassa (kenties hirressäroikkuminen on tässäkin taustalla), mutta se on enemmän sitä, että viivyttelee päätöstä.

Sitten on sanonta 'lead someone on', joka tarkoittaa mm. että antaa toisen ymmärtää (varsinkin romanttisessa mielessä) että jotain on sovittu, vaikkei olekaan siihen sitoutunut.

Jossain tuossa välissä on se suomen kielen merkitys löysässä hirressä roikkumiselle, koska siinähän on sekä se, että toinen pitkittää päätöksen tekemistä ja lopulta näyttääkin siltä, että on tiennyt alun alkaen, ettei halua samaa kuin antaa sen toisen osapuolen ymmärtää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sitten on sanonta 'lead someone on', joka tarkoittaa mm. että antaa toisen ymmärtää (varsinkin romanttisessa mielessä) että jotain on sovittu, vaikkei olekaan siihen sitoutunut.

Suomeksi: vedättää. Ouluksi: vejättää.

Vierailija
10/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

friendzoned

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hanging by a thread on englanniksi käytetty sanonta, jos jätetään tiukkaan tilanteeseen. Suomalainen löyhä hirsi voi minusta viitata kuitenkin pidempiaikaiseen, kun tuolla englanninkielisellä lähinnä odotetaan hyvin nopeaa seuraamusta jos sellainen on tullakseen.

"He was left hanging by a thread."

Vierailija
12/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hangaround

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

left hanging like a limp dick in the summer breeze

Vierailija
14/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Waiting for the shit to hit the fan!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Goose Hunting

Vierailija
16/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Waiting for the shit to hit the fan!

What if the artist don´t have fans?

Vierailija
17/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Just hanging from a tree.

Vierailija
18/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kept guessing/ at loose ends.

Vierailija
19/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

left hanging like a limp dick in the summer breeze

Kielikuva ei ole ehkä tähän yhteyteen sopivin, vaikka hauska onkin :D

Vierailija
20/20 |
20.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

"It's spread like the lunch box of Jokinen"

"This thing is sober hazel grgrouse"

"Her face was like the ass of raptor"

Sanonnat kannattaa aina kääntää suoraan

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan kuusi kaksi