Miten kääntäisit englanniksi "olla löysässä hirressä"?
Kommentit (20)
Ei voi kääntää suoraan. Englanniksi on oma sanontansa tuolle. Voisi olla blaablaa on thin ice blaa blaa
leave someone or something hanging (in midair)
- to suspend dealing with someone or something; to leave someone or something waiting to be finished or continued.
Kim Wilde sen jo sanoi "You keep me hanging on" :)
I was left hanging / twisting in the wind
Ei varmaan voi kääntää suoraan että ...hanging in the loose noose. Varmaan joku oma sanontansa tuohonkin löytyy.
Ehkä lähin on 'leave someone hanging'. Se tarkoittaa että pitää jotakuta roikkumassa (kenties hirressäroikkuminen on tässäkin taustalla), mutta se on enemmän sitä, että viivyttelee päätöstä.
Sitten on sanonta 'lead someone on', joka tarkoittaa mm. että antaa toisen ymmärtää (varsinkin romanttisessa mielessä) että jotain on sovittu, vaikkei olekaan siihen sitoutunut.
Jossain tuossa välissä on se suomen kielen merkitys löysässä hirressä roikkumiselle, koska siinähän on sekä se, että toinen pitkittää päätöksen tekemistä ja lopulta näyttääkin siltä, että on tiennyt alun alkaen, ettei halua samaa kuin antaa sen toisen osapuolen ymmärtää.
Vierailija kirjoitti:
Sitten on sanonta 'lead someone on', joka tarkoittaa mm. että antaa toisen ymmärtää (varsinkin romanttisessa mielessä) että jotain on sovittu, vaikkei olekaan siihen sitoutunut.
Suomeksi: vedättää. Ouluksi: vejättää.
Hanging by a thread on englanniksi käytetty sanonta, jos jätetään tiukkaan tilanteeseen. Suomalainen löyhä hirsi voi minusta viitata kuitenkin pidempiaikaiseen, kun tuolla englanninkielisellä lähinnä odotetaan hyvin nopeaa seuraamusta jos sellainen on tullakseen.
"He was left hanging by a thread."
left hanging like a limp dick in the summer breeze
Waiting for the shit to hit the fan!
Vierailija kirjoitti:
Waiting for the shit to hit the fan!
What if the artist don´t have fans?
Vierailija kirjoitti:
left hanging like a limp dick in the summer breeze
Kielikuva ei ole ehkä tähän yhteyteen sopivin, vaikka hauska onkin :D
"It's spread like the lunch box of Jokinen"
"This thing is sober hazel grgrouse"
"Her face was like the ass of raptor"
Sanonnat kannattaa aina kääntää suoraan
I'm hanging on without a clue of the future... no ei :D en tiedä mut hyvä kysymys!