Keksi suomenkieliset vastineet näille sanoille/sanonnoille, joista ei ole käytössä suomenkielistä ilmaisua
Ja ehdota toki lisää!
selfie
wannabe
first world problem
smoothie
facepalm
Kommentit (21)
Vierailija kirjoitti:
Meitsie
Pyrkyri
-
Pirtelö
-Noi kaksi ei ole edes oikeita sanontoja, vaan ilmauksia "konsepteille" joita ei tunneta kaikissa kielissä.
Pirtelö ymmärtääkseni on juomaa, jossa on maitoa mukana, smoothieissa ei välttämättä ole maitoa tai maitotuotteita. Minusta smoothie ei ole sama asia kuin pirtelö (=shake), joka on juotavaa jäätelöä.
Minusta se, että jotain ilmaisua "ei löydy useammalla kielellä" ei ole este sille, etteikö sitä voisi kääntää. Toisaalta "ensimmäisen maailman ongelma" on jo ymmärrettävä käännös, kysehän on siitä, että tuo lausahdus on jäänyt käyttöön englanninkielisenä versiona.
selfie=meitsie
wannabe=jäljittelijä
first world problem=ensimmäisen maailman ongelma
smoothie=smuutti (ok tähän ei oikeen keksi mitään :D)
facepalm=naamapalmu
Selfiehän on omakuva eli = omis
Smoothie voisi olla pehmis, mutta se on jo olemassa eri asiana. Miten olis vaikka sileästä johdettu "silis"? Äh, ei oikein toimi.
Facepalm on ihan suoraan naamakämmen, mutta naamapalmu on vissiin jo vakiinnuttanut asemansa.
fgfsdgdfsgdfg kirjoitti:
naamakämmen
tätä pitää kyl alkaa käyttää!
Wannabe:lle on kyllä yksi hyvä käännösvastike eli tyrkky. Haluttaessa voi modata: julkkistyrkky.
Vierailija kirjoitti:
Ja ehdota toki lisää!
selfie
wannabe
first world problem
smoothie
facepalm
Omakuva, pyrkyri, ensimmäisen maailman ongelma, kasvis\hedelmä sosejuoma, naamapalmu.
Ja kaikki nämä ovat suomenkielessä ihan yleisessä käytössä.
Voi apua, auttakaa tyhmää. Mikä on naamapalmu??
Vierailija kirjoitti:
Meitsie
Pyrkyri
-
Pirtelö
-Noi kaksi ei ole edes oikeita sanontoja, vaan ilmauksia "konsepteille" joita ei tunneta kaikissa kielissä.
No ei ole smoothie pirtelö. Sehän on milkshake.
Vierailija kirjoitti:
Voi apua, auttakaa tyhmää. Mikä on naamapalmu??
f a c e p a l m
face = naama
palm = palmu
Ymmärrän kyllä face ja palm, mutta yhdyssanana, mihin sillä viitataan. Ymmärtäisin jos olisi faceBalm. T. Tyhmä
Selfiestä oli joskus hesarissa esitetty suomennos, "itsuli".
Smoothie on terveyspirtelö.
Wannabe on matkija tai jäljittelijä
First world problems on ihan käsite myös muillakin kielillä, "ensimmäisen maailman murheet" sopii ja joskus vanhempien olen kuullut käyttävän "valkoisen miehen murheet"
Facepalm, huudahduksena toimii "Myötähäpeä!" tai "Häpeän sun puolestas"
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrän kyllä face ja palm, mutta yhdyssanana, mihin sillä viitataan. Ymmärtäisin jos olisi faceBalm. T. Tyhmä
Tuossa ajassa olisit jo googlannut "facepalm" tai vaikka "facepalm urban dictionary"
Kiitos! Tää facepalm menny multa ihan ohi! Tällä palstalla sitä oppii uutta;)
Facepalm:
Aloittajan listaan lisäisin
pop-up
start up
Näillekään ei taida olla hyviä suomennoksia?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja ehdota toki lisää!
kasvis\hedelmä sosejuoma
Ja kaikki nämä ovat suomen kielessä ihan yleisessä käytössä.
En ole koskaan kuullut kenenkään puhuvan että joinpa tänään kasvissosejuoman tai aionpa kokeilla tänään hedelmäsosejuomaa. Sen sijaan lukemattomista smoothieista olen lukenut. Että miten perustelisit tätä "yleisessä käytössä"?:)
Vierailija kirjoitti:
Aloittajan listaan lisäisin
pop-up
start up
Näillekään ei taida olla hyviä suomennoksia?
Pop upin käännös riippunee siitä, mikä on yhdyssanan jälkiosa.
Esim. pop up -liike - ponnahdusliike, ponnahdusyritys mutta pop up -konsertti on mielestäni hankalampi eikä käänny sujuvasti ponnahduskonsertiksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Meitsie
Pyrkyri
-
Pirtelö
-Noi kaksi ei ole edes oikeita sanontoja, vaan ilmauksia "konsepteille" joita ei tunneta kaikissa kielissä.
Pirtelö ymmärtääkseni on juomaa, jossa on maitoa mukana, smoothieissa ei välttämättä ole maitoa tai maitotuotteita. Minusta smoothie ei ole sama asia kuin pirtelö (=shake), joka on juotavaa jäätelöä.
Minusta se, että jotain ilmaisua "ei löydy useammalla kielellä" ei ole este sille, etteikö sitä voisi kääntää. Toisaalta "ensimmäisen maailman ongelma" on jo ymmärrettävä käännös, kysehän on siitä, että tuo lausahdus on jäänyt käyttöön englanninkielisenä versiona.
Mun ymmärtääkseni pirtelössä on jäätelöä, smoothiessa jugurttia ja fruitiessa mehua.
Meitsie
Pyrkyri
-
Pirtelö
-
Noi kaksi ei ole edes oikeita sanontoja, vaan ilmauksia "konsepteille" joita ei tunneta kaikissa kielissä.