Englannin taitajat!
Miten sanoisit englanniksi "oman toiminimen kautta"?
Kiitos avusta!
Kommentit (33)
AP:n antamien tietojen perusteella aivan mahdotonta auttaa osasi kielta vaikka kuinka hyvin. Minulla ainakaan ei ole aavistustakaan siita mita han pyrkii sanomaan. t.usalainen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sepä selvensi että kyse on graafisesta tuotannosta. Eiku ei.
Haha, olen vähän väsynyt. Siis teen graafista suunnittelua oman toiminimen kautta. Palkkatyön ohessa siis.
ap
No jees! Tämähän se sitten auttoikin selventämään hakemasi lauseen puolikkaan asiayhteyttä. EIKU.
Oletko ihan varma ettei tuo ole väsymystä, vaan olet vain hieman.. hmm... no englanniksi se olisi "a little bit slow".. :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sepä selvensi että kyse on graafisesta tuotannosta. Eiku ei.
Haha, olen vähän väsynyt. Siis teen graafista suunnittelua oman toiminimen kautta. Palkkatyön ohessa siis.
ap
No jees! Tämähän se sitten auttoikin selventämään hakemasi lauseen puolikkaan asiayhteyttä. EIKU.
Oletko ihan varma ettei tuo ole väsymystä, vaan olet vain hieman.. hmm... no englanniksi se olisi "a little bit slow".. :)
Ehkä olen vähän hidas. Hienoa, että huomasit sen. ;)
Teen siis graafista suunnittelua säännöllisesti kahdelle eri yritykselle ja laskutan tekemäni työn oman toiminimeni kautta. En siis ole heidän palkkalistoillaan.
Vierailija kirjoitti:
Freelance graphic designer and sole proprietor, firman nimi tähän? tulis ehkä asia selväksi vaikka vähän eri onkin. (cvssä jos listaat)
Puuttuu vaan se kautta mitä kysyttiin.
Jokainen osaa sanoa yksityisyrittäjä minä ja se, voihan taivaan valo.
Aloittaja tietenkin trollailee, kun ei kerro kautta mitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sepä selvensi että kyse on graafisesta tuotannosta. Eiku ei.
Haha, olen vähän väsynyt. Siis teen graafista suunnittelua oman toiminimen kautta. Palkkatyön ohessa siis.
ap
No jees! Tämähän se sitten auttoikin selventämään hakemasi lauseen puolikkaan asiayhteyttä. EIKU.
Oletko ihan varma ettei tuo ole väsymystä, vaan olet vain hieman.. hmm... no englanniksi se olisi "a little bit slow".. :)
Ehkä olen vähän hidas. Hienoa, että huomasit sen. ;)
Teen siis graafista suunnittelua säännöllisesti kahdelle eri yritykselle ja laskutan tekemäni työn oman toiminimeni kautta. En siis ole heidän palkkalistoillaan.
Ei helv.. Tää alkaa menemään jo huonon komedian puolelle :DDDD
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sepä selvensi että kyse on graafisesta tuotannosta. Eiku ei.
Haha, olen vähän väsynyt. Siis teen graafista suunnittelua oman toiminimen kautta. Palkkatyön ohessa siis.
ap
No jees! Tämähän se sitten auttoikin selventämään hakemasi lauseen puolikkaan asiayhteyttä. EIKU.
Oletko ihan varma ettei tuo ole väsymystä, vaan olet vain hieman.. hmm... no englanniksi se olisi "a little bit slow".. :)
Ehkä olen vähän hidas. Hienoa, että huomasit sen. ;)
Teen siis graafista suunnittelua säännöllisesti kahdelle eri yritykselle ja laskutan tekemäni työn oman toiminimeni kautta. En siis ole heidän palkkalistoillaan.
No mikä sun ongelma on? Teet tarjouksen toiminimellä, niin asia on selvä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No sepä selvensi että kyse on graafisesta tuotannosta. Eiku ei.
Haha, olen vähän väsynyt. Siis teen graafista suunnittelua oman toiminimen kautta. Palkkatyön ohessa siis.
ap
No jees! Tämähän se sitten auttoikin selventämään hakemasi lauseen puolikkaan asiayhteyttä. EIKU.
Oletko ihan varma ettei tuo ole väsymystä, vaan olet vain hieman.. hmm... no englanniksi se olisi "a little bit slow".. :)
Ehkä olen vähän hidas. Hienoa, että huomasit sen. ;)
Teen siis graafista suunnittelua säännöllisesti kahdelle eri yritykselle ja laskutan tekemäni työn oman toiminimeni kautta. En siis ole heidän palkkalistoillaan.
Kai ne yritykset sitten ovat taman huomanneet ;). Kenelle yritat selittaa ja mita varten?
Aaaaaa. Hei ei englantii käännetä sanasta sanaan. Nyt mee hei nukkuu ja huomenna heräät uuteen päivään ja naurat tälle ketjulle.
Kautta kiven ja kannon. En jaksa enää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Freelance graphic designer and sole proprietor, firman nimi tähän? tulis ehkä asia selväksi vaikka vähän eri onkin. (cvssä jos listaat)
Puuttuu vaan se kautta mitä kysyttiin.
Jokainen osaa sanoa yksityisyrittäjä minä ja se, voihan taivaan valo.
Aloittaja tietenkin trollailee, kun ei kerro kautta mitä.
kun ap ei kertonut asiayhteyttä, oletin cv:n. Jos tarvitsee johonkin myyntiin tms käyttäisin samaa freelancer-termiä kuin suomeksikin, siltähän tuo homma kuulostaa. Oletin, että asia jonka ap haluaa ilmaista on että hän tekee myös freetöitä (jotka laskuttaa toiminimellään) tuskin se "toiminimen kautta" on edes suomenkielellä paras ilmaus muuhun kuin kirjanpito yms tarkoituksiin.
I work through my own sole trade's business -> legally!
Or
I work through my own business
U can also say
I'm a/an (private) entrepreneur
or
I run my own business
*Company prefers to limited companies which have actually different meaning in a law context. They require a minimum share base and a company board. Sole trader business is legally unlimited and also smaller and somehow less complicated than actual companies and corporations.
Vierailija kirjoitti:
Kautta kiven ja kannon. En jaksa enää.
Kautta kiven ja kannon.
En jaksa enää.
Sen vannon.
Riimit kuntoon prkl.
Suomalaiset osaavat englantia, mutta paljon huonommin kuin itse uskovat. Ja jostain syystä juuri ne, joilla on harhaluuloja, tuputtautuvat neuvomaan muita.