Onko ensilauantai sinulle tämän viikon lauantai vai ensiviikon lauantai?
Mulle se tarkottaa ensiviikon lauantaita. Ja vaikka kuinka monta väärinymmärrystä tullu sen takia, että kaikki muut luulevat mun tarkoittavan tän viikon lauantaita. :-/
Kommentit (31)
Jos vietät viikonloppua ja puhut seuraavasta viikonlopusta, sanotko senkin tänä viikonloppuna?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sinun pitää muuttaa tapaaasi, koska olet itse käsittänyt väärin. Ensi jotain tarkoittaa heti seuraavaa tulevaa päivää. Mitä ap mielestäsi tarkoittaa ensi kuussa, ensi kerralla tai ensi viikolla? Milloin mielestäsi on sitten ensi viikon sunnuntai? Tämä ei ole mielipideasia, vaan kieliopillisesti ensi jotain on heti seuraavaksi tuleva jotain. Sanan jotain kohdalla voi olla mitä vain.
Ensi kuu, tai mun murteella enskuu on tästä päivästä lukien tammikuu, enskuussa, eli tammikuussa. Ensviikko on nyt ensmaanantaista alkava viikko ja ensi sunnuntai on sen viikon sunnuntai. Näin mä käsitän. Ap
Miksi ihmeessä sinun logiikallasi kaikki muu ensi -alkuinen on seuraava, mutta viikonpäivissä ei? Onko sinulle ensi keskiviikko siis se keskiviikko, johon tästä päivästä on lähes kaksi viikkoa? Jos ensi sunnuntai ei ole seuraava sunnuntai vaan vasta sitä seuraava, niin silloin loogisesti ensi keskiviikko ei ole seuraava keskiviikko vaan vasta sitä seuraava.
Mulle kissa tarkoittaa koiraa ja kaverit on aina ihan ihmeissään kun puhun kissoista. Väärinkäsityksiä sattuu, mutta tää on vaan mun logiikka.
Ihan selväähän tuo on että se tarkoittaa ensimmäistä tulevaa lauantaita.
Mulle itselleni on ongelma sanapari "viime kesä "(tai mikä tahansa vuodenaika) Sillä tarkoitan siis tietenkin viimeisintä kesää, mutta yllättävän usea ymmärtää sen niin että tarkoitan edellisen vuoden kesää jos puhun noin syksyllä.
Ap, onko äidinkielesi jokin muu kuin suomi tai oletko kaksikielinen? Se voisi selittää sen, että ajattelet ensi-sanalle jonkin muun merkityksen kuin mikä sillä on. Suomen kielessä ensi lauantai tarkoittaa yksikäsitteisesti seuraavaa lauantaita. Se ei siis voi olla ensi viikon lauantai muuten kuin silloin, jos tänään on joko lauantai tai sunnuntai.
Mutta sen sijaan englannissa next Saturday tarkoittaa nimenomaan ensi viikon lauantaita. Jos miellät nämä kaksi sanontaa toistensa synonyymeiksi, voi siitä tulla sinulle sekaannus.
AP:lla on käsitteet sekaisin, tämän viikon lauantai ja tämä lauantai eivät ole suoria synonyymejä. Vielä vähemmän samaa tarkoittavat ensi lauantai ja ensi viikon lauanta.
Tämä lauantai = kuluva lauantai, tämä päivä, joka on lauantai
Tämän viikon lauantai = tällä viikolla oleva lauantai
Ensi viikon lauantai = ensi viikolla, seuraavan maanantain jälkeen oleva lauantai
Ensi lauantai = järjestyksessä seuraava lauantai riippumatta siitä, mitä päivää eletään
Tämän viikon lauantai ja ensi lauantai ovat siis lähinnä samaa tarkoittavia (poikkeuksena lauantaina ja sunnuntaina aloitetut keskustelut aiheesta :D)
Arkikielessä ja paikallisesti, jopa perhekunnittain, monia käsitteitä käytetään yleiskielestä poikkeavassa merkityksessä, joten ei ihme, että AP on sekaisin käsitteistä.
Miksi mulle tulee ap:sta Mungelsson mieleen. Logiikka on yhtä ontuvaa.
Ajattelet väärin, että "ensi lauantai" on sama kuin "ensi viikon lauantai".
Sulla menee siis sekaisin se asia että sana tässä merkityksessä 'ensi' tarkoittaa samaa kuin 'seuraava' ja viittaa aina tiettyyn ajanmääreeseen. 'Ensi viikko' on siis tästä puhutusta/eletystä viikosta seuraava viikko.
Kun siis joku sanoo 'tapaamme ensi lauantaina' hän viittaa viikonpäivään ajanmääreenä. Siksi lauseen voi tarkentaa muotoon "tavatkaamme tätä viikonpäivää seuraavana viikonpäivänä, jonka nimi on lauantai".
Capisce?
Jos meinaan seuraavaa lauantaita, sanon nyt lauantaina. KOitan välttää näitä helposti monitulkittavia ja varmistan muilta, mitä lauantaita he tarkoittivat.
Ensi vuosi
Ensi viikko
Ensi lauantai
=tuleva, "jonossa seuraava" vuosi, viikko tai lauantai