Englanninkielentaitajat auttakaa!!
Opinnäytetyötäni rustailen ja vastassa on sana " custom-tailored" ja nyt menee sormi suuhun, joten apua kaipailen ;)
Annanpa esimerkkilauseen:
...customers pay more attention tuo WOM, because it is perceived as credible and custom-tailored....
(WOM=word of mouth)
Jos siis osaat suomentaa tuon lauseen ja/tai selittää tuon custom-tailored sanan merkityksen/merkitykset, olisin sinulle hyvin, hyvin kiitollinen!!
=)
Kommentit (4)
Tulisi esim. siitä kun custom-tailored suit tarkottais mittatilauspukua.
Tämä yritys on kouluenglannilla.
Nuo kuulostavat ihan fiksuilta käännöksiltä! Kiitos!! :)
Jos eriäviä mielipiteitä löytyy, kertokaa!
ap
Jossakin yhteydessä voidaan puhua myös asiakaslähtöisestä - mutta riippuu siis kontekstista.
Miltä kuulostaa?