Lue keskustelun säännöt.
Saako kääntäjä päättää vapaasti suomenkielisen nimen kirjalle? Hyvä esimerkki huonosta valinnasta:
07.02.2013 |
Mari Jungstedin kirjat. Suomennoksen kirjan nimissä ei ole päätä eikä häntää. Todella hankala muistaa minkä kirjan onkaan lukenut kun kirjan nimi ei viittaa mitenkään kirjan tapahtumiin; toisin kuin alkuperäistekstin (ruotsin).
Käännökset ovat samaa tyhmää "sarjaa":
Kevään kalpeudessa
Meren hiljaisuudessa
Aamun hämärissä
Muurien kätköissä
Saaren varjoissa
Kesän kylmyydessä
Kommentit (3)
kirjan sisältökin vaikuttaa siihen, onko nimi onnistunut vai ei.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
nimet päätetään varmasti yhteistyössä kustantajan kanssa. Vaikea tosin muodostaa mielipidettä näistä, kun et laittanut alkuperäisiä ruotsinkielisiä nimiä mukaan.