Lue keskustelun säännöt.
Alue: Aihe vapaa
Saako kääntäjä päättää vapaasti suomenkielisen nimen kirjalle? Hyvä esimerkki huonosta valinnasta:
07.02.2013 |
Mari Jungstedin kirjat. Suomennoksen kirjan nimissä ei ole päätä eikä häntää. Todella hankala muistaa minkä kirjan onkaan lukenut kun kirjan nimi ei viittaa mitenkään kirjan tapahtumiin; toisin kuin alkuperäistekstin (ruotsin).
Käännökset ovat samaa tyhmää "sarjaa":
Kevään kalpeudessa
Meren hiljaisuudessa
Aamun hämärissä
Muurien kätköissä
Saaren varjoissa
Kesän kylmyydessä
Kommentit (3)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Alue: Aihe vapaa
nimet päätetään varmasti yhteistyössä kustantajan kanssa. Vaikea tosin muodostaa mielipidettä näistä, kun et laittanut alkuperäisiä ruotsinkielisiä nimiä mukaan.