Miten suomentaisit "Get on" Hurriganesin kappaleessa?
Kommentit (10)
Ketoon, kulta, ketoon!
että siinä tarkoitetaan.
sitä mitenkään suomenneta, kappaleet eivät edes ole oikeaa englantia, ihan tarkoituksellista.
Hurriganesin tyypit selittivät, että laittoivat vaan peräkkäin sanoja jotka kuulostavat hyvältä. Tämä sanoittaja ei silloin edes osannut englantia niin hyvin että olisi ymmärtänyt mitä tekee :D
Siksi se on sisällöllisesti varsin erikoinen tekele.
Hauska biisi kaikesta huolimatta.
Aitoa ganes-englantia, äännetään "ketoon" eli nurmikolle. Ketoon peipi ketoon = nurmikolle vauva nurmikolle.
Hauska on kyllä, noin absurdismina.
Vanhene! Vanhene!
Kimppuun! Kimppuun!
ja mitä ne muut olivatkaan?
Mikä siis kaksimielisesti tarkoittaa panemista tai nousemista auton/moottoripyörän kyytiin.
Ketoon, kulta, ketoon!