Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten suomentaisit "Get on" Hurriganesin kappaleessa?

Vierailija
02.02.2013 |

Kiitos :)!

Kommentit (10)

Vierailija
1/10 |
02.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ketoon, kulta, ketoon!

Vierailija
2/10 |
02.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Anna mennä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/10 |
02.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ketoon, kulta, ketoon!


että siinä tarkoitetaan.

Vierailija
4/10 |
02.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

sitä mitenkään suomenneta, kappaleet eivät edes ole oikeaa englantia, ihan tarkoituksellista.

Vierailija
5/10 |
02.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hurriganesin tyypit selittivät, että laittoivat vaan peräkkäin sanoja jotka kuulostavat hyvältä. Tämä sanoittaja ei silloin edes osannut englantia niin hyvin että olisi ymmärtänyt mitä tekee :D

Siksi se on sisällöllisesti varsin erikoinen tekele.



Hauska biisi kaikesta huolimatta.

Vierailija
6/10 |
02.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aitoa ganes-englantia, äännetään "ketoon" eli nurmikolle. Ketoon peipi ketoon = nurmikolle vauva nurmikolle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/10 |
02.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hauska on kyllä, noin absurdismina.

Vierailija
8/10 |
02.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/10 |
02.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vanhene! Vanhene!



Kimppuun! Kimppuun!



ja mitä ne muut olivatkaan?

Vierailija
10/10 |
02.02.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä siis kaksimielisesti tarkoittaa panemista tai nousemista auton/moottoripyörän kyytiin.