Taas mua luultiin suomenruotsalaiseksi :O
Miksi Akateemisessa, jos ostaa ruotsinkielisiä kirjoja ja/tai lehtiä luullaan heti ruotsinkieliseksi ja aletaan puhua ruotsia? Ei mua haittaa, voin hyvin puhua ruotsiakin. Mutta jos ostan vaikka englannin- tai saksankielisiä lehtiä ja kirjoja, niin ei mulle silloinkaan aleta puhua englantia tai saksaa kassalla. :)
Vai eikö suomenkieliset tosiaan yleensä osta ruotsinkielisiä lehtiä? Tai kirjoja?
Kommentit (14)
Men situationen var i alla fall lite komiskt... Och det här händer alltid när jag köper svenskspråkigt material. Men det är ju helt okej med mig.
Täysin suomenkielisessä perheessä on sattumalta, sukusyistä, ns. ruotsinkielinen nimi, ja vissiin tyylisyystä on lapsillakin ns. ruotsinkieliset etunimet. Esim. Mona Johansson, niin totta kait puhutellaan suomenruotsilla.
Jos joku ostaa ruotsinkielisiä lehtiä, voidaan hänen olettaa ainakin osaavan ruotsia (voi toki mennä metsäänkin, jos ostaa lehtiä vaikka anopilleen tms.). Suomen kielen taidosta ei voida tehdä minkäänlaisia oletuksia. Palvellaan siis ruotsiksi.
Muunkielistä kirjallisuutta ostettaessa taas olettamus on kuitenkin se, että ostaja ainakin useimmiten osaa jompaa kumpaa kotimaista kieltä ja vaikkei osaisikaan, ei pitäisi hämmentyä, jos näillä kielillä palvellaan riippumatta ostettavan materiaalin kielestä. Ja koska Helsingissäkin vielä suomenkielisiä on vahva enemmistö, palvellaan ensisijaisesti suomeksi.
...eikö muut äidinkieleltään suomenkieliset sitten yleensä lue ruotsinkielisiä lehtiä? Tai kirjoja?
En lehti/kirjahyllyillä edes ajattele asiaa. Osaan sujuvasti suomea, ruotsia, englantia, saksaa ja ranskaa. Poimin mukaan luettavaksi sen mielenkiintoisimmalta vaikuttavan lehden tai kirjan - en sen kummemmin mieti, millä kielellä se on.
Nytkin nuo kaksi lehteä vaan valikoituivat ruotsiksi sattumalta, koska vaikuttivat kiinnostavimmilta. Siksi vähän yllätyin kassalla, ennenkuin samassa hokasin, että niinjoo, nuo lehdethän on ruotsinkielisiä. Vastaan tietysti sillä kielellä, millä puhutellaan.
Ja ihan on täysin suomalainen nimi.
lehtiä tai pokkareita. Sinua puhutellaan todennäköisimmin sillä kotimaisella kielellä, jolla ostamasi lehti on kirjoitettu. Siis mikäli myyjäpuoli osaa myös ruotsia.
mutta eivät ne kaikki tee siitä niin isoa numeroa, että sattuvat joskus saamaan palvelua ruotsiksi. (Johan tuossa yllä selitettiinkin, miksi se on ihan luonnollinen valinta.)
on tehty tuottamaan gloriaa ap:lle ja hänen loistavalle kielitaidolleen :)
on tehty tuottamaan gloriaa ap:lle ja hänen loistavalle kielitaidolleen :)
Sehän tässä on pyrkiyms!
P.S. Kielitaitoni olisi loistava vasta, jos osaisin myös vaikka kiinaa ja venäjää. Nyt on vasta ihen perus.
asumme tässä rajalla ja kumpikin kieli on tasaveroinen, palvella osataan molemmilla.
Veikkaan syyksi vain sitä, että näytän ehkä ruotsalaisemalta, kuin suomalaiselta ja että mies puhuu ostosreissun aikana ruotsia liha-/ kala- tiskeillä, hän on ruotsalainen alunperin.
Mikä nyt voikaan olla kassatytön logiikka? Asiakas lukee jonottaessaan ruotsikielisiä lööppejä ja nauraa niille. Näyttää stereotyyppisesti "meikatummalta" kuin suomalaiset yleensä. Ei se paljoa vaadi, jonkinlaista asiakkaanlukutaitoa. Ymmärrän ruotsia helposti ja osaan puhua ihan mukavasti arkifraaseilla.
Ihan se ja sama kumman kielen hän valitsee. Minulle käy kumpi vain. Puhuisin asiakaspalvelijana itse siinä tapauksessa kieltä, jonka itse hallitsen luontevammin. Helppohan se on lennossa vaihtaa.
Vau, sä osaat tosi monta kieltä! Mahtavaa!! Onnea!!!
Ja joo, kyllä muutkin suomenkieliset ostaa ruotsinkielisiä lehtiä. Akateeminen Helsingissä (ja ehkä Tapiolassa?)
on varmaan viimesiä paikkoja missä joku huomaavaisesti vaihtaa kotimaisten kielten välillä. Esim. Lahdessa ei kukaan vaihda, vaikka ruotsinkielisiä lehtiä ostaisitkin. Ja taas ruotsinkielisellä rannikolla myyjä eu välttämättä puhu suomea, vaikka suomenkielisiä lehtiä ostaisitkin.
(ja vertaus saksaan tai ranskaan oli höpsö mutta ehkä käsitit sen oikeasti itsekin -ja ainakin yksi vastaaja sen kuitenkin sulle selitti :) )
...eikö muut äidinkieleltään suomenkieliset sitten yleensä lue ruotsinkielisiä lehtiä? Tai kirjoja?
En lehti/kirjahyllyillä edes ajattele asiaa. Osaan sujuvasti suomea, ruotsia, englantia, saksaa ja ranskaa. Poimin mukaan luettavaksi sen mielenkiintoisimmalta vaikuttavan lehden tai kirjan - en sen kummemmin mieti, millä kielellä se on.
Nytkin nuo kaksi lehteä vaan valikoituivat ruotsiksi sattumalta, koska vaikuttivat kiinnostavimmilta. Siksi vähän yllätyin kassalla, ennenkuin samassa hokasin, että niinjoo, nuo lehdethän on ruotsinkielisiä. Vastaan tietysti sillä kielellä, millä puhutellaan.
Ja ihan on täysin suomalainen nimi.
Puhutko suomea vai ruotsia? Ei kukaan normaalijärkinen ala puhua ruotsia asiakkaalle, joka ostaa ruotsinkielisen kortin Suomessa :D
Minulla on ihan suomenkieliset etu- ja sukunimi, puhun ruotsia vähän, mutta en todellakaan mitenkään sujuvasti. Vähän aikaa sitten selvisi, että avomieheni äiti (mieheni kanssa olemme olleet yhdessä n. 2v) oli luullut minua ruotsinkieliseksi.
Viime viikonloppuna pikkujoulujatkoilla baarissa sain kuulla olevani "suomenruotsalainen Espoon rannikolta" :) (juu ja asun Helsingissä, enkä todellakaan missään fancylla asuinalueella) Toisista meistä se "ruotsinkielisyys" ilmeisesti näkyy naamasta :)
du skulle i alla fall vara nödj att man betjänar på svenska:)