Kieli solmussa. Auttaisitko? Miten sanoisit englanniksi?
minulle jäi tunne, että muut arvioivat minut ja ajattelivat itsekseen, etten kuitenkaan ole heidän tuleva...
...ehkä olin heidän mielestään enemmän häiriöksi koska otin joitakin epäkohtia puheeksi...
Kommentit (20)
että suoraa käännöstä et varmaan kaipaa?
I got the feeling that the others were checking me out and thinking that I wouldn't be their future...
... maybe they thought I was trouble for bringing attention to certain problems...
Kakkonen! Saat vapaasti muokata lauseitani ja korjata tekemäni suomen kielen virheet.
Senpä takia kirjoitelman tekeminen onkin niin vaikeaa kun en osaa kunnolla edes suomea.
Kiitos kolmoselle ja muille mahdollisille auttajille, myös kakkoselle!
ap
Suomeksi lauseesi ovat niin kökkelöitä,
että suoraa käännöstä et varmaan kaipaa?
t. ap
että suoraa käännöstä et varmaan kaipaa?
Miten kääntäisit englanniksi?
"Heidät jättiin kuin nalli kalliolle."
Mikä olisi vastaava sanonta (nalli kalliolle) englanniksi?
Miten voisi sanoa, että "olin kuin ilmaa"?
Tai että olin "merkityksetön".
ap kiittää kaikista ehdotuksista!
Miten kääntäisit englanniksi?
"Heidät jättiin kuin nalli kalliolle."
Mikä olisi vastaava sanonta (nalli kalliolle) englanniksi?
ja "I felt meaningless/unimportant"
I got the feeling that the others were checking me out and thinking that I wouldn't be their future...
... maybe they thought I was trouble for bringing attention to certain problems...
Miten voisi sanoa, että "olin kuin ilmaa"? Tai että olin "merkityksetön". ap kiittää kaikista ehdotuksista!
I got the feeling that the others were checking me out and thinking that I wouldn't be their future...
... maybe they thought I was trouble for bringing attention to certain problems...
Mitä muuta ongelmaa? Arvioida = assess, evaluate. T. Ohis
älä kirjoita eka suomeks ja käännä vaan kirjoita suoraan englanniks!
eli siis tsiikaillaan, onko kyseinen ihminen seksuaalisesti kiinnostava.
I was trouble on väärin. Sen pitäisi olla I was being a trouble (maker). Tosin en ole varma, onko sekään kovin korrekti tapa ilmaista asia. Pitäisi tietää asiayhteys.
Mutta tosiaan, ei kannata kirjoittaa suomeksi ja kääntää enkuksi vaan kirjoittaa suoraan englanniksi.
Yhden vinkin voi antaa mutta ei koko ajan uusia ja uusia lauseita
Miten sitten voisi sanoa "olivat piittaamattomia"?
Miten sen voisi kääntää?
Kiitän kaikista neuvoista ja käännösavusta
t. ap
Pitääkö meidän kirjoittaa koko kirjoitelma
Yhden vinkin voi antaa mutta ei koko ajan uusia ja uusia lauseita
Minkä tahansa lauseen kirjoittaa niin joku sanoo ettei se noin ole
Miten voisi sanoa, että "olin kuin ilmaa"?Tai että olin "merkityksetön".
ap kiittää kaikista ehdotuksista!
eli siis tsiikaillaan, onko kyseinen ihminen seksuaalisesti kiinnostava. I was trouble on väärin. Sen pitäisi olla I was being a trouble (maker). Tosin en ole varma, onko sekään kovin korrekti tapa ilmaista asia. Pitäisi tietää asiayhteys. Mutta tosiaan, ei kannata kirjoittaa suomeksi ja kääntää enkuksi vaan kirjoittaa suoraan englanniksi.
should be roundfiled.
Ala korjaa kun et osaa!
Miten sitten voisi sanoa "olivat piittaamattomia"? Miten sen voisi kääntää?
englannin taidolla (taidottomuudella) julkisesti kritisoinut suurta tyoyhteisoa niin ei ole ihme etta katsoivat vahan vinoon.
Let it be and next time try to blend in with the wallpaper.
Minua on pyydetty kertomaan tapahtumista.
Enkä sitä mielelläni tekisi mutta kun on pakko. :)
Olen kiitollinen kaikesta avusta!
ap