Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kieli solmussa. Auttaisitko? Miten sanoisit englanniksi?

Vierailija
18.09.2012 |




minulle jäi tunne, että muut arvioivat minut ja ajattelivat itsekseen, etten kuitenkaan ole heidän tuleva...



...ehkä olin heidän mielestään enemmän häiriöksi koska otin joitakin epäkohtia puheeksi...

Kommentit (20)

Vierailija
1/20 |
19.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minua on pyydetty kertomaan tapahtumista.

Enkä sitä mielelläni tekisi mutta kun on pakko. :)

Olen kiitollinen kaikesta avusta!

ap


englannin taidolla (taidottomuudella) julkisesti kritisoinut suurta tyoyhteisoa niin ei ole ihme etta katsoivat vahan vinoon.

Let it be and next time try to blend in with the wallpaper.

Vierailija
2/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

että suoraa käännöstä et varmaan kaipaa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

I got the feeling that the others were checking me out and thinking that I wouldn't be their future...



... maybe they thought I was trouble for bringing attention to certain problems...

Vierailija
4/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kakkonen! Saat vapaasti muokata lauseitani ja korjata tekemäni suomen kielen virheet.

Senpä takia kirjoitelman tekeminen onkin niin vaikeaa kun en osaa kunnolla edes suomea.

Kiitos kolmoselle ja muille mahdollisille auttajille, myös kakkoselle!

ap

Suomeksi lauseesi ovat niin kökkelöitä,

että suoraa käännöstä et varmaan kaipaa?

Vierailija
5/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

t. ap

että suoraa käännöstä et varmaan kaipaa?

Vierailija
6/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten kääntäisit englanniksi?



"Heidät jättiin kuin nalli kalliolle."



Mikä olisi vastaava sanonta (nalli kalliolle) englanniksi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset


Miten voisi sanoa, että "olin kuin ilmaa"?



Tai että olin "merkityksetön".



ap kiittää kaikista ehdotuksista!

Vierailija
8/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten kääntäisit englanniksi?

"Heidät jättiin kuin nalli kalliolle."

Mikä olisi vastaava sanonta (nalli kalliolle) englanniksi?

ja "I felt meaningless/unimportant"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

I got the feeling that the others were checking me out and thinking that I wouldn't be their future...

... maybe they thought I was trouble for bringing attention to certain problems...

Vierailija
10/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten voisi sanoa, että "olin kuin ilmaa"? Tai että olin "merkityksetön". ap kiittää kaikista ehdotuksista!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

I got the feeling that the others were checking me out and thinking that I wouldn't be their future...

... maybe they thought I was trouble for bringing attention to certain problems...


Mitä muuta ongelmaa? Arvioida = assess, evaluate. T. Ohis

Vierailija
12/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

älä kirjoita eka suomeks ja käännä vaan kirjoita suoraan englanniks!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli siis tsiikaillaan, onko kyseinen ihminen seksuaalisesti kiinnostava.



I was trouble on väärin. Sen pitäisi olla I was being a trouble (maker). Tosin en ole varma, onko sekään kovin korrekti tapa ilmaista asia. Pitäisi tietää asiayhteys.



Mutta tosiaan, ei kannata kirjoittaa suomeksi ja kääntää enkuksi vaan kirjoittaa suoraan englanniksi.

Vierailija
14/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhden vinkin voi antaa mutta ei koko ajan uusia ja uusia lauseita

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset




Miten sitten voisi sanoa "olivat piittaamattomia"?



Miten sen voisi kääntää?

Vierailija
16/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitän kaikista neuvoista ja käännösavusta

t. ap

Pitääkö meidän kirjoittaa koko kirjoitelma

Yhden vinkin voi antaa mutta ei koko ajan uusia ja uusia lauseita

Vierailija
17/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minkä tahansa lauseen kirjoittaa niin joku sanoo ettei se noin ole

Vierailija
18/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset


Miten voisi sanoa, että "olin kuin ilmaa"?

Tai että olin "merkityksetön".

ap kiittää kaikista ehdotuksista!

Vierailija
19/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli siis tsiikaillaan, onko kyseinen ihminen seksuaalisesti kiinnostava. I was trouble on väärin. Sen pitäisi olla I was being a trouble (maker). Tosin en ole varma, onko sekään kovin korrekti tapa ilmaista asia. Pitäisi tietää asiayhteys. Mutta tosiaan, ei kannata kirjoittaa suomeksi ja kääntää enkuksi vaan kirjoittaa suoraan englanniksi.


should be roundfiled.

Ala korjaa kun et osaa!

Vierailija
20/20 |
18.09.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten sitten voisi sanoa "olivat piittaamattomia"? Miten sen voisi kääntää?


englannin taidolla (taidottomuudella) julkisesti kritisoinut suurta tyoyhteisoa niin ei ole ihme etta katsoivat vahan vinoon.

Let it be and next time try to blend in with the wallpaper.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kahdeksan kaksi