Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mitä ajattelet kääntäjistä?

Vierailija
24.08.2012 |

Olen kääntäjä, työskentelen osin kotona, osin työhuoneella.



Lapsen luokkakaverien äidit eivät selkeästi näe minun tekevän töitä ollenkaan.



Onko tämä yleinenkin käsitys kääntäjistä?



Itse olen aina mieltänyt itseni suorastaan työmyyräksi ja liiankin uraorientoituneeksi.



Nyt on ollut huvittavaa huomata, että joku pitää minua suorastaan työttömänä!

Kommentit (8)

Vierailija
1/8 |
24.08.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

mitä kääntäjän työ tarkalleen ottaen on. Mutta kyllähän se työ on siinä missä moni muukin. Riippuu varmasti osittain siitä mitä käännät, mutta on se kaiketikin vaativaa työtä. On eri asia kääntää lastenkirjoja kuin tiedejulkaisuja, toiset on vaativampia kuin toiset. Ehkä teet töitä molemmissa ääripäissä, helpompia ja vaativampia projekteja. Ei mikään kasista neljään työ, työtä on tietty määrä tietyssä aikataulussa ja siinä aikataulussa on pysyttävä ja töitä tehdään sitten vaikka keskellä yötä kunhan ne on tehty ajoissa. Tuollainen aikatauluttaminen vaatii taitoa ja pätevää kääntämistä ei tehdä ilman minkäänlaista kouluttautumista. Nyt kun tulin ajatelleeksi kääntäjän työtä (toi on siis vaan mun mielikuva työstä, tietoa ei ole varsinaisesti), niin pidän sitä vaativampana kuin perus "toimistorotan" työtä ja on aika naurettavaa ajatella etteihän se työtä olisi ollenkaan. Olisi kiva tietää näiden ihmisten ammatit jotka ajattelevat että olet "työtön".

Vierailija
2/8 |
24.08.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

en ole ikinä törmännyt ajattelumalliin, että työ jota voi tehdä kotona tai vaikka laiturin nokalla olisi jotenkin vähemmän työtä...



Siis että joku oikeasti arvottaisi työn sen _sijainnin_, eikä sen _sisällön_ perusteella!



Ehkä tämä johtuu siitä, että isänikin teki paljon töitä kotoa käsin. Kirjoitti jne.



Kääntäjän työssä on toimistotyötä vain se kirjoittaminen. Muu on luovaa työtä, jos se jotenkin pitää luokitella. Ja itse asiassa työstä tekee osan jopa unissaan. Minäkin herään välillä aamuyöstä siihen, että olen keksinyt ratkaisun johonkin kinkkiseen kohtaan.



ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/8 |
24.08.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

k-päitä. Et mun vinkkelistä sut vois niinku nähdä työttömänä k-päänä. Mitä kieliä käännät?

Vierailija
4/8 |
24.08.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

koska teen tosiaan työtäni kotona eli vaikuttaa etten mene töihin ollenkaan -> en siis ole töissä -> olen työtön kotirouva. Naapurustossa asia tajuttiin vasta kun erään kirjan arvostelussa kiitettiin kääntäjää erittäin vaikean käännettävän teoksen taitavasta kääntämisestä, joka säilytti alkukielisen tekstin rytmin ja tunteen. Siinä oli minut mainittu ihan nimeltä. Naapurin äijä sitten tuli ihan juttelemaan että ahaa, tuommoistako sinä teet sitten, aika hienoa... Suhtautuminen minuun muuttui kerralla, mikä on hassua.

Vierailija
5/8 |
24.08.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

joka menee yliopistoon opiskelemaan erittäin haastavaa alaa, jossa saa toteuttaa kympin tyttöyttään vain huomatakseen työelämässä päätyneensä alalle, jossa on 13 kympintyttöä tusinassa ja aivan helvetin huono palkka.



Onnea valinnallesi!

Vierailija
6/8 |
24.08.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

kääntäjää (englanti, venäjä) ja molemmat ovat vaihtaneet ammattia alta kolmikymppisinä, kun yö oli kuulemma aivan kamalaa. Tulee väkisinkin mieleen, että ajautuuko tuolle alalle sellaisia, joilla on vähän haihatteleva käsitys siitä, mitä työ on, kun eivät sitten viitsi sitä kuitenkaan tehdä. Varmaan niitäkin on, jotka pysyvät alalla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/8 |
24.08.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

kääntäjäksi päädyin sattumalta ja jäin alalle, koska tienaan tässä hyvin - sen lisäksi, että lapsillakin on äiti kotona.



ap

Vierailija
8/8 |
24.08.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Naapurustossa asia tajuttiin vasta kun erään kirjan arvostelussa kiitettiin kääntäjää erittäin vaikean käännettävän teoksen taitavasta kääntämisestä, joka säilytti alkukielisen tekstin rytmin ja tunteen. Siinä oli minut mainittu ihan nimeltä.


Tai ehkä teillä Porvoossa tällainen kielen taso on hyvä...