ranskankielentaitoiset, apuva!
yksinekertaisesti olen pulassa.
Tarvitsisin kaksi ranskankielistä otsikkoa ja ystävä, joka lupasi auttaa, ei auttanutkaan. Ilmeisesti häne nei sittenkään osaa ranskaa tarpeeksi hyvin, vaikka väitti niin...
Olen nyt sitten itse ranskantanut oheiset lauseet seuraavasti (ovat lehtiartikkelien otsikoita):
Kaupallisten esineiden kauneus
Beauté des objets commericiaux
Aitouden kauneus
Beauté de l'authenticité
Mahtavatko olla oikein?
Mieltä kaihertaa seuraavat:
- olisiko aitoudelle joku täsmällisempi ranskankielinen sana
- onko de ja des oikeissa suvuissa ja yksiköissä ja monikoissa
- Tarvitsee Beauté-sanojen eteen jonkin artikkelin tyyliin englannin the
Olisin enemmän kuin kiitollinen avusta
Kommentit (4)
uppailua.
Olen tosiaan cyberpulassa. Johon minut jätti akateeminen mieshenkilö, joka tarjoutui jeesaamaan ja jättikin sitten lauseineni kuin nallin kalliolle.
Mikähän siinä on, että tosipaikan tulen herrasmiesmäisyys karisee noitten besserwisserwitten harteilta? TAi siis ilmeisesti siksi, että se besserwisseriyskin karisee kun pitäisi tosipaikan tullen todistaa kykynsä :D
Laita alkuun la beauté. Parempi niin.
kiitos,kiitos,kiitos!
Av rokkaa eikä petä ikinä! Kiitos sulle vielä kerran
olisi kyllä hienoa jos joku voisi auttaa vaik sen verran että sanoisi, kuuluuko jutun otsikossa tällätä joku artikkeli lauseen eteen