Enklannin kielen taitoiset :) Apua kaivattais
Onko oikein kirjoittaa tehty rakkaudesta
made at love vai made by love.....
Kommentit (10)
kummassakaan vaihtoehdossasi ei minusta oikein ole mitään järkeä.
made of love = tehty rakkaudesta (rakkaus "valmistusaineena")
made with love = tehty rakkaudella
mitähän mahdat tarkalleen hakea takaa
Tarkoitus olis viitata omaan lapseen että se on "tehty rakkaudesta" :) Ei sen ihmeellisempää
"Isn't she lovely"
Isn't she lovely
Isn't she wonderful
Isn't she precious
Less than one minute old
I never thought through love we'd be
Making one as lovely as she
But isn't she lovely made from love
lyriikat koska se näyttää olevan just the soong for you:
Isn't she lovely
Isn't she wonderful
Isn't she precious
Less than one minute old
I never thought through love we'd be
Making one as lovely as she
But isn't she lovely made from love
Isn't she pretty
Truly the angel's best
Boy, I'm so happy
We have been heaven blessed
I can't believe what God has done
Through us he's given life to one
But isn't she lovely made from love
Isn't she lovely
Life and love are the same
Life is Aisha
The meaning of her name
Londie, it could have not been done
Without you who conceived the one
That's so very lovely made from love
Made at love = Tehty rakkaudella, eli rakkauden luona/äärellä (vertaa: tehty koululla, tehty kaupungilla, tehty studiolla..). Särähtää kielikorvaan.
Made by love = Tehty rakkauden toimesta (eli rakkaus on tehnyt). En käyttäisi kysymässäsi tarkoituksessa, mutta sopisi johonkin muuhun kontekstiin.
Made with love = Tehty rakkaudella. Käyttäisin tätä.
Made of love = Tehty rakkaudesta (vertaa: tämä ruoka on tehty oman pellon antimista, joita jäi vielä muuhunkin käyttöön). Tämä taitaa olla viestisi perusteella lähinnä hakemaasi, ellet tuo ilmi jotain täsmennystä.
Made from love = Tehty rakkaudesta, koko rakkaus on muutettu joksikin asiaksi (vertaa: tuo toukka muuttuu pian perhoseksi, eikä yksikään osa siitä jää toukaksi). Hyvä ilmaus tämäkin.
mun pointsin menee "love child":n puolelle. se ois minusta paras tapa kertoa, että lapsi on tehty rakkaudesta.
eli en usko ap:n sitä ainakaan hakeneen...
http://www.merriam-webster.com/dictionary/love%20child
http://www.thefreedictionary.com/love+child
mun pointsin menee "love child":n puolelle. se ois minusta paras tapa kertoa, että lapsi on tehty rakkaudesta.
Tai miksei himosta?
En oikein tajua "tehty rakkaudesta" -ilmaisua..
Made with love olisi tehdy rakkaudella.