Oleskeluluvan hakuprosessi + kuuleminen
Kysymys kaikille teille, joiden puolisoa on kuultu oleskelulupa-asiassa jossakin Suomen lähetystössä.
Kuuleminen tietty tapahtuu kielellä, minkä puolisokin ymmärtää, mutta entäs se vastausten ylöskirjaus? Käännettiinkö vastaukset suomeksi ja joutuiko puolisonne allekirjoittamaan käännöksen (vaikkei ymmärtäisikään lukemaansa) vai allekirjoittiko puolisonne ainoastaan paperin, joka on hänen ymmärtämällään kielellä?
Kommentit (5)
Kiitos tiedosta :)
Sillä vain kyselin, että jostakin muistin lukeneeni, että mies oli joutunut allekirjoittamaan suomenkielisen dokumentin, vaikkei itsellään suomentaitoa ollutkaan.
Ainakin meillä (tosin ihan ulkomaalaispoliisissa Suomessa) mies joutui allekirjoittamaan suomeksi kirjoitetun paperin, vaikka ei sitä todellakaan osannut lukea. Ai niin, saihan hän tulkin, minut :( (En ole katkera, mutta kuitenkin... :) )
Mutta olen kuullut samankaltaisen tarinan myös joltakulta muulta...
Meilläkin mies joutui allekirjoittamaan aivan suomenkielisen haastattelu paperin, tosin se oli täällä suomessa ulkomaalaispoliisissa. Ja siitähän tämä poliisi ottikin kaiken hyödyn irti; yhteen kysymykseen keksi oman vastauksensa, miehellä ei ollut silloin niin hyvää suomen kielen taitoa, että olisi ymmärtänyt tän virheen paperista.. mutta, milläpä tätä poliisia enää saa tilille tästä tekosestaan..
Miestäni kuultiin Istanbulin lähetystössä, vai mikä siellä nyt olikaan, mutta kuitenkin.
Ei meillä ainakaan mieheni allekirjoittanut kuin englannin kielellä kirjoitetun paperin, tosin miehelläni oli ollut vaikeuksia saada käsialasta selvää, kun sitä ei oltu koneella kirjoitettu.
Tuosta oli laissakin, kannattaa katsoa sieltä, taisi olla kohdassa kuuleminen. Mut tosiaan, kannattaa vaatia se luettavaksi.
Minun mieltäni on askarruttanut se noiden lähetystöjen toiminnassa, että joissakin lähetystöissä he tekevät itse päätökset viisumiin, mutta toiset lähettää ne uviin, mistähän se johtuu???