Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko muista lastenkirjojen teksti joskus vaikealukuista?

Vierailija
09.03.2012 |

Joskus lapsille lukiessa tulee mieleen, onko suomentaja puhunut suomea äidinkielenään. Teksti on jotenkin jähmeää - kieliopillisesti oikein, mutta jotenkin erikoista. Mä en nauti joidenkin kirjojen lukemisesta yhtään, kun tuntuu että lauseet loppuvat tavallaan kesken tai sanat eivät kuulu normaaliin arkikieleen.

Olenko mä ainoa josta tuntuu tältä?

Kommentit (8)

Vierailija
1/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaan se on ihan tutkittu juttu, että käännetyissä lastenkirjoissa teksti on vaikeampaa kuin alunperin suomenkielisissä. Virkkeet ovat pidempiä ja samassa virkkeessä on useita sivulauseita, lauserakenteet ovat mutkikkaampia ja raskaampia (esim. määreitä on paljon).

Vierailija
2/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uppo-nalle on mun mieleen, mutta jotkut suomennokset on todella kökköjä. Mun äiti ostaa lapsille niitä disney-kirjoja, niissä on monesti todella huonoa suomea.



Mä kyllä vähän valikoin. Luen mieluummin ääneen sujuvaa kieltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itsekin luen toisinaan puuta heinää ja takeltelen. Vaikka luen samoja kirjoja usein niin kaikki sanat ei vain sovi suuhun.



Samoin joku siili kirja mikä meillä on, luen sen saletisti joka kerta jollain tapaa väärin.

Vierailija
4/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan kuin olis joku googlekääntäjällä vetässyt...



Pahimpia on mun mielestä ne sarjakuvalehdet, joita myydään kirkkaassa muovissa oheisroinan kanssa. Ne on täynnä kirjoitusvirheitä ja lauseita, jotka ei ole suomalaisessa järjestyksessä.

Vierailija
5/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen nopea lukija muuten, mutta lastenkirjoissa teen aina omia lauserakenteita ja muuttelen tekstiä itselleni sopivaksi :D

Vierailija
6/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaan se on ihan tutkittu juttu, että käännetyissä lastenkirjoissa teksti on vaikeampaa kuin alunperin suomenkielisissä. Virkkeet ovat pidempiä ja samassa virkkeessä on useita sivulauseita, lauserakenteet ovat mutkikkaampia ja raskaampia (esim. määreitä on paljon).


Muistin sen tutkimuksentekijän nimen, se oli Tiina Puurtinen Joensuun yliopistosta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

etta sopii mun suuhun ja tksti tuntuu onmaklta.

Vierailija
8/8 |
09.03.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Välillä oikein saa ihastella kuinka hyvää ja monipuolista kieltä joissain kirjoissa on. Toisinaan taas tulee vastaan todella kökköjä kirjoja joita ei itsekään oikein ymmärrä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän neljä neljä