Miksi toivotetaan "Kepeät mullat" kun joku kuolee?
Mitä se tarkoittaa? En tajua tuota toivotusta...
Kommentit (56)
Urbaani sanakirja kuvailee näin:
Hautajaisiin ja kuolemaan liittyvä sanonta. Vastaava sanonta (latinaksi sit tibi terra levis) tunnettiin antiikissa, jossa se liittyi ilmeisesti uskomukseen vainajan hengen varjoelämästä maan alla. Kristinuskossa sen on ajateltu olevan toivotus sielun taivaaseen nousemisesta. Nykyisin monet tulkitsevat sanonnan kevytmieliseksi ja sopimattomaksi toivotukseksi. Se ei myöskään kuulu uskonnottomaan kulttuuriin. Fraasi on kulunut. Parempia vaihtoehtoja ovat ”hyvästi” ja ”lepää rauhassa”.
-- Tuo siis todellakaan ei ole mikään nykypäivien ohimenevä letkautus.
Mä olen aina mieltänyt tuon toivotuksen niin, että siinä ajatellaan ihmisen ylösnousemusta. Eli toivotaan, että ihmisellä on kepeät mullat päällään eli vertauskuvallisesti vain vähän syntejä ja pääsee "helposti" taivaaseen.
Yleensä tota kuulee sanottavan, kun puhutaan vaikka jostain julkisuuden henkilöstä. En itse ainakaan menisi sanomaan moista tuoreelle leskelle tms.
[quote author="Vierailija" time="18.12.2013 klo 09:55"]Urbaani sanakirja kuvailee näin:
Hautajaisiin ja kuolemaan liittyvä sanonta. Vastaava sanonta (latinaksi sit tibi terra levis) tunnettiin antiikissa, jossa se liittyi ilmeisesti uskomukseen vainajan hengen varjoelämästä maan alla. Kristinuskossa sen on ajateltu olevan toivotus sielun taivaaseen nousemisesta. Nykyisin monet tulkitsevat sanonnan kevytmieliseksi ja sopimattomaksi toivotukseksi. Se ei myöskään kuulu uskonnottomaan kulttuuriin. Fraasi on kulunut. Parempia vaihtoehtoja ovat ”hyvästi” ja ”lepää rauhassa”.
-- Tuo siis todellakaan ei ole mikään nykypäivien ohimenevä letkautus.
[/quote]
Mutta sitä käytetään niin. Omassa piirissäni ilmaisua käyttävät 20-25-vuotiaat, kun eivät halua kirjoittaa RIP, vähän sellaisessa "nuku hyvin" -merkityksessä. Ehkä ovat juuri oppineet sen ja kuulostaa heistä tuoreemmalta? En usko että kovin moni tietää tuon sanonnan alkuperää.
Alkuperäisidealtaan ihan kaunis ajatus, mutta pidän nykykäyttöä vähän tökerönä. Ainakin olisin hyvin tarkka siitä, kenelle tällaista toivottelen
En ole koskaan kuullut tai nähnyt kenenkään sanovan "kepeät mullat".
Kyllä se on aina ollut "kevyet mullat".
Mun mielestä noissa on kuitenkin aika suuri ero.
Kevyt ei ole sama kuin kepeä, ja toivotus on nimenomaan "kevyet mullat", joka noin heitettynä on yhtä typerä kuin "päivänjatkot!"
Turhaa sanahelinää.
Lepää rauhassa on paljon kauniimpi.
Minustakin "kevyet mullat" on hiukan kuin tuhahdus vainajalle, josta ei oikein koskaan pitänyt ja vähän parempikin että lähti manan majoille. Sellainen tokaisu, kun ei haluta alkaa tekopyhänä muistelemaan vainajan hyvää elämää, kun ei siltä tunnu. En itsekään sanoisi mitään tuollaista rakkaan ihmisen omaisille. Siinä mielessä merkitys on hyvinkin muuttunut.
Tuolla etymologiaviittauksella halusin vain korjata, että sanonta ei missään nimessä ole uusi, kuten täällä on muutama arvellut. (Ilmeisesti yksi selitys on tuo, että kevyen mullan on toivottu helpottavan sielun nousua taivaaseen)
Onhan siinä tosiaan iso ero, sanooko "olkoon maa sinulle kevyt" vai "kepeät mullat".
Vähän kuin toivottaisi "lepää rauhassa" sijaan "kivoja lepohetkiä"...
Oo ikänä tuommosta toivotusta kuullu.
mäkään en tajua sen perimmäistä viestiä, mutta liittynee tohon sanan kepeys-tuomaan tunnelmaan. ETtä ei oteta raskaasti kuolemaakaan tms.
että ei tule tukala olo
tuhmille toivotaan painavat ja ahdistavat mullat
Käsittääkseni vähän samanlainen toivotus kuin "lepää rauhassa". Jostain olen kuullut selityksen noille kummallekin että siinä toivotaan ettei vainajalla olisi ollut huolia kuollessaan ja että toivottaja toivoo ettei vainaja jäisi kummittelemaan.
Tulee ilmeisesti eräästä latinankielisestä sanonnasta. Mutta että "kepeät mullat"?? Typerämpää en ole kuullut aikoihin ja tota hoetaan nyt jonain muotisanontana aina kun joku kuolee.
Latinastahan se: sit tibi terra levis. Sananmukaisesti: olkoon maa sinulle kevyt.
[quote author="Vierailija" time="17.12.2013 klo 18:16"]Latinastahan se: sit tibi terra levis. Sananmukaisesti: olkoon maa sinulle kevyt.
[/quote]
No niinpä, mutta kyllähän toi nyt kuulostaa uskomattoman tökeröltä noin suomennettuna!
[quote author="Vierailija" time="17.12.2013 klo 18:19"][quote author="Vierailija" time="17.12.2013 klo 18:16"]Latinastahan se: sit tibi terra levis. Sananmukaisesti: olkoon maa sinulle kevyt.
[/quote]
No niinpä, mutta kyllähän toi nyt kuulostaa uskomattoman tökeröltä noin suomennettuna!
[/quote]
Siis noin että "kepeät mullat"
[quote author="Vierailija" time="17.12.2013 klo 18:16"]
Latinastahan se: sit tibi terra levis. Sananmukaisesti: olkoon maa sinulle kevyt.
[/quote]
Kiitos tästä selvennyksestä. Olen kuullut tuon "kepeät mullat", enkä ole tykännyt. Mutta jos se tuota tarkoittaa, niin sitten ok. Mieheni kuoli ihan äskettäin, ja siellä ei kukaan tuota fraasia hokenut. Latinankielinen on paljon parempi.
Kepeät mullat - ei sovi toki kaikille...
Uskomattoman tyhmä sanonta tai vähintäänkin typerästi käännetty alkuperäisestä. Ei tulisi mieleenkään toivottaa tuollaista kenellekään. Samoin typerä aiheeseen liittyvä muotisana on R.I.P., josta jotkut eivät näytä edes tietävän mitä se tarkoittaa. Tulee ihan mieleen piirretyt filmit ja sarjakuvat, joissa tuota käytetään ahkerasti. Eikö voi käyttää ihan normaaleja suomenkielisiä fraaseja, joita kyllä omasta kielestämmekin löytyy.