Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Eikö englannissa voi aloittaa suoraan kysymystä sanalla "etkö"

Vierailija
25.10.2011 |

Don't you understand? Etkö ymmärrä? (Onko oikein?)



Jos miettii sitä IF-mainoksen laulua, niin siinhänän lauletaa "Don't you worry about the things" niin siinä tarkoitetaan ilm. "älä huolehdi" eikä "etkö huolehdi?" vai mitä? Mutta voisiko tuo "Don't you worry..." tarkoittaa myös, että etkö huolehdi? (Ja jos voi niin mistä sen tietää kumpaako tarkoitetaan :)

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
25.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

on kyllä sellaista tiukkaamista "eksäänyoikeestitajua" ettei enkussa sellaista voi käyttää.

Vierailija
2/11 |
25.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

osoitetaan onko kyseessä kysymys. Nouseva intonaatio = kysymyslause.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
25.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

osoitetaan onko kyseessä kysymys. Nouseva intonaatio = kysymyslause.

siinä laulussa?

ap

Vierailija
4/11 |
25.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuulostaa kysymyksenä hieman erikoiselta, olisi parempi kysyä esimerkiksi Aren't you worried?

Vierailija
5/11 |
25.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

on kyllä sellaista tiukkaamista "eksäänyoikeestitajua" ettei enkussa sellaista voi käyttää.

mitenkä se kysyttäisiin hienommin sitten? "didn't you...?" vai

ap

Vierailija
6/11 |
25.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

kuin intonaatio...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
25.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi se pitää kysyä negatiivisena?

Vierailija
8/11 |
25.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

On se suomeksikin vähän epäkohteliasta tivata, että "Etsä tajuu?", kun voi kysyä, että "ymmärrätkö/ymmärsitkö?"



Ja totta kai se laulu tarkoittaa, että "älä huolehdi, kaikki hyvin!". Sehän on vakuutusyhtiön mainos.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
25.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

jos vakuutusyhtiön mainoksessa laulettaisiin Don't you worry 'bout a thing ja se olisi kysymys. Eli etkö yhtään huolehdi? Kaikki voi mennä päin persettä, mutta if siivoaa jäljet. Jos viesti olisi 'älä huoli', eihän kukaan ostaisi ylihintaista vakuutusta.

Vierailija
10/11 |
25.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

intonaatio on keskellä "don't you worRY about a thing".



Eli ei ole kysymys.



Ja lauseen voi aloittaa do not, yleensä silloin on kyseessä käsky.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
25.10.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

ei ole kyse kysymyksestä.

Kun laulaja laulaa "Don't you worry about a thing ... We will stand beside you ..." hän rauhoittaa katastrofin uhria: älä murehdi (mistään), me (= IF) seisomme rinnallasi ja kaikki järjestyy. Kyse on siis kehotuksesta.

Kysymyslauseen aloittaminen don'tilla on kyllä aika tylyä.