Eikö englannissa voi aloittaa suoraan kysymystä sanalla "etkö"
Don't you understand? Etkö ymmärrä? (Onko oikein?)
Jos miettii sitä IF-mainoksen laulua, niin siinhänän lauletaa "Don't you worry about the things" niin siinä tarkoitetaan ilm. "älä huolehdi" eikä "etkö huolehdi?" vai mitä? Mutta voisiko tuo "Don't you worry..." tarkoittaa myös, että etkö huolehdi? (Ja jos voi niin mistä sen tietää kumpaako tarkoitetaan :)
Kommentit (11)
osoitetaan onko kyseessä kysymys. Nouseva intonaatio = kysymyslause.
osoitetaan onko kyseessä kysymys. Nouseva intonaatio = kysymyslause.
siinä laulussa?
ap
Kuulostaa kysymyksenä hieman erikoiselta, olisi parempi kysyä esimerkiksi Aren't you worried?
on kyllä sellaista tiukkaamista "eksäänyoikeestitajua" ettei enkussa sellaista voi käyttää.
mitenkä se kysyttäisiin hienommin sitten? "didn't you...?" vai
ap
Miksi se pitää kysyä negatiivisena?
On se suomeksikin vähän epäkohteliasta tivata, että "Etsä tajuu?", kun voi kysyä, että "ymmärrätkö/ymmärsitkö?"
Ja totta kai se laulu tarkoittaa, että "älä huolehdi, kaikki hyvin!". Sehän on vakuutusyhtiön mainos.
jos vakuutusyhtiön mainoksessa laulettaisiin Don't you worry 'bout a thing ja se olisi kysymys. Eli etkö yhtään huolehdi? Kaikki voi mennä päin persettä, mutta if siivoaa jäljet. Jos viesti olisi 'älä huoli', eihän kukaan ostaisi ylihintaista vakuutusta.
intonaatio on keskellä "don't you worRY about a thing".
Eli ei ole kysymys.
Ja lauseen voi aloittaa do not, yleensä silloin on kyseessä käsky.
ei ole kyse kysymyksestä.
Kun laulaja laulaa "Don't you worry about a thing ... We will stand beside you ..." hän rauhoittaa katastrofin uhria: älä murehdi (mistään), me (= IF) seisomme rinnallasi ja kaikki järjestyy. Kyse on siis kehotuksesta.
Kysymyslauseen aloittaminen don'tilla on kyllä aika tylyä.
on kyllä sellaista tiukkaamista "eksäänyoikeestitajua" ettei enkussa sellaista voi käyttää.