MIten sanotaan englanniksi, että aiomme
Kommentit (7)
kumpikin maksaa oman osuutensa omalla luottokortilla
ja jälkeenpäin toinen antaa rahat maksajalle.
Toi puoliksi maksaminen on aika tuntematon käsite muualla kuin Suomessa. Yleensä siis ajatellaan niin, että minä tarjoan nyt, sinä seuraavalla kerralla.
Jos kuitenkin haluatte maksaa puoliksi laskun, niin voit sanoa jotenkin niin, että I'll pay half of the bill, and my friend will pay another half, please.
Tuskin saatte siis kahta laskua, vaan jokainen maksaa sitten mieluiten käteisellä sen oman osuutensa tarjoilijalle.
Voisitte kysyä että would it be possible to split the bill please. Jos ei, niin mikä edelleen estää tekemästä niin, että toinen maksaa koko laskun ja toinen maksaa hänelle sitten käteisellä?
kumpikin maksaa oman osuutensa omalla luottokortilla
selittaisin, etta "we'll each pay half of the hotel bill".
niin se on: "we'll split the bill" mutta muuten riippuu todella paljon asiayhteydesta. Laskun jakaminen puoliksi on muuten monissa englanninkielisissa maissa vahan holmona pidettya, paljon yleisempaa on (jos ei ole kyse koyhista opiskelijoista tms) etta kerran maksaa yksi, seuraavan kerran sitten toinen...