Eikö ranskalaiset tosiaan tajua miten idioottimaista on dubbaaminen?
Katsoin pätkä Napapiirin sankareita ranskaksi. Aivan järkyttävää, siitähän katoaa koko alkuperäisen elokuvan tunnelma. Luulisi, että elokuvien tekijät jo kieltäisivät teoksiensa raiskaamisen.
Kommentit (20)
aivan tavallista tv:ssä!
Onko kaikille keskieurooppalaisia sitten jotain vikaa päässä? Eihän tuollaisia kestä katsoa selvinpäin.
Saksassakin dubataan, ja näyttelijöillä on omat äänensä, siis jokaisella vähänkin kuuluisammalla näyttelijällä on "oma" saksalainen vastineensa.
Siihen tottuu niin nopeasti ja jossain vaiheessa se on ihan normaalia.
Saksassakin dubataan, ja näyttelijöillä on omat äänensä, siis jokaisella vähänkin kuuluisammalla näyttelijällä on "oma" saksalainen vastineensa.
Siihen tottuu niin nopeasti ja jossain vaiheessa se on ihan normaalia.
Järkyttävää. Kattooko fiksut ihmiset sitten alkuperäisversiot jostain taivaskanavilta kun lukutaidoton rahvas katsoo noita raiskattuja versioita?
kiva nähdä ne dubatut kauniit ja rohkeat uudelleen ;)
Suomi on itse asiassa poikkeus! Ja sen takia me olemme vahvoilla, kun opimme TV:nkin kautta vieraita kieliä. Kysypä näiltä muiden maiden asukkailta, niin useimmat heistä, ainakin tapaamistani, ovat pitäneet siitä, että kaikki on dubattu. Olen koittanut selittää heille alkuperäiskielten paremmuutta, ja ovat kyllä ymmärtäneet, mutta totutut tavat ovat syvässä ja aikuiset eivät kyllä haluaisi luopua dubbauksesta edes lastensa kielitaidon parantamiseksi.
Saksassa, Itävallassa, Espanjassa, Italiassa...
Isoissa maissa on varaa dubata. Sen kustannukset nimittäin ovat moninkertaiset verrattuna tekstittämiseen. Espanjalaiset ystäväni kokevat tekstien lukemisen vaivalloiseksi, ja katsovat leffat mieluummin dubattuna.
katselen dvd:itä mielellään italiaksi dubattuna, yritän opetella sitä :)
joskus se on tosi hyvin tehty, parempi kuitenkin silloin kun näyttelijät ei ole niin tuttuja että häiritsis että ne puhuu oudolla äänellä
venäjänkieliset dubbaukset on rasittavia kun niissä joskus jätetään se alkuperäinen ääni kuulumaan alle ja sama ääni puhuu kaiken
alkuperäisversiot ovat ihan kamalia. (Tai no ei kaikista, mutta osasta.) Ne on niin tottuneet dubbaukseen, että häiriintyvät tekstityksestä.
yksi espanjalainen saippuasarja on dubattu niin että siinä lukee yksi mies kaikkien puheet (oli mies, nainen, lapsi) ja vielä sellaisella monotonisella äänellä. Aina alussa kuulee pienen pätkän espanjaa ja sitten alkaa molotus päälle. Yöks!
olen joskus katsonut saksaksi dubattua amerikkalaista elokuvaa ja kun tietää millainen on Arnod S:n ääni oikeasti niin voitte kuvitella kun saksalainen yrittää häntä matkia. Ei vaan voi katsoa niin hirveää se on.
Järkyttävää. Kattooko fiksut ihmiset sitten alkuperäisversiot jostain taivaskanavilta kun lukutaidoton rahvas katsoo noita raiskattuja versioita?
Ai niin ja suvaitsevainen ja avarakatseinen unohtui.
Kätevämpää sarjoja on katsoa omalla kielellä, on esim. paljon kätevämpää tehdä käsitöitä kun ei tarvitse katsoa tekstiä:-)
olen joskus katsonut saksaksi dubattua amerikkalaista elokuvaa ja kun tietää millainen on Arnod S:n ääni oikeasti niin voitte kuvitella kun saksalainen yrittää häntä matkia. Ei vaan voi katsoa niin hirveää se on.
Suomessakin dubataan vaikka kuinka paljon.
Se että Suomessa ei dubata aikuisten ohjelmia on vain säästökysymys, joka toisaalta edesauttaa kielellistä osaamista.
Suomessakin dubataan vaikka kuinka paljon.
Se että Suomessa ei dubata aikuisten ohjelmia on vain säästökysymys, joka toisaalta edesauttaa kielellistä osaamista.
No ei varmasti ole säästökysymys. Vaikka olisi saman hintaista, niin ei varmasti dubattaisi. Ei kukaan kestäisi kuunnella sellaista.
Lasten ohjelmat on ihan eri asia.
on näissä Keski-Euroopan vanhoissa "sivistysmaissa", niin suuri, että ainoa vaihtoehto on dubata.
Tietääkö joku, onko siellä edes digitv:iden myötä mahdollista valita halutessaan alkuperäinen ääniraita? Teknisesti sen pitäisi olla mahdollista.
Tietääkö joku, onko siellä edes digitv:iden myötä mahdollista valita halutessaan alkuperäinen ääniraita? Teknisesti sen pitäisi olla mahdollista.
Useat eurooppalaiset tuttuni, jotka ovat kansainvälisissä töissä, vihaavat dubbausta ja vääntävät alkuperäisen äänen päälle.
Itse oeln dubbausta kuunnellut Venäjällä, Turkissa, Saksassa, Espanjassa, Ranskassa ja Italiassa ja kaikissa maissa se on ollut todella perseestä omalle korvalleni. Paikallisten mielestä taas pääosin hyvä ratkaisu. Italiassa kuulin paikallisten ajattelevan, että heidän dubbaajansa ovat "maailman parhaita" ja että muita kieliä ei ole travis telkkarista kuullakkaan, kun Italian kieli on niin "kaunista". Voi vittu sentään, miten takapajuista ajattelua...
No ei varmasti ole säästökysymys. Vaikka olisi saman hintaista, niin ei varmasti dubattaisi. Ei kukaan kestäisi kuunnella sellaista.
Lasten ohjelmat on ihan eri asia.
Kukaan ei kestäisi kuunnella sellaista siksi, että näin ei ole tehty tähänkään saakka. Jos alunperin olisi toimittu toisin eli dubattu tekstittämisen sijaan (siis jo kymmenien vuosien ajan), dubbaaminen olisi meillä ihan yhtä luontevaa kuin muuallakin euroopassa.
yksi espanjalainen saippuasarja on dubattu niin että siinä lukee yksi mies kaikkien puheet (oli mies, nainen, lapsi) ja vielä sellaisella monotonisella äänellä. Aina alussa kuulee pienen pätkän espanjaa ja sitten alkaa molotus päälle. Yöks!
olen joskus katsonut saksaksi dubattua amerikkalaista elokuvaa ja kun tietää millainen on Arnod S:n ääni oikeasti niin voitte kuvitella kun saksalainen yrittää häntä matkia. Ei vaan voi katsoa niin hirveää se on.
katsoin joskus tuota Virossa, ja se oli kyllä todella hassua.
Katsoin yhtenä päivänä harry potteria joka oli dubattu iirin kielellä. Ei voinut kyllä kokonaan katsoa kun häiritsi sen verran dubbaus.
tämän asian kanssa, että suomalaislapset oppivat hyvin nuorina lukemaan sujuvasti verrattuna moneen muuhun maahan... Lukevat innokkaina tekstejä telkkariohjelmista!
aivan tavallista tv:ssä!