Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

miten kysytään enkuksi "mitä teet työksesi?"

Vierailija
28.11.2010 |

googlekääntäjä antaa seuraavan käännöksen? "What do you do for a living"



Eikö sitä voi sanoa "what do you do for (a) job?"

Kommentit (22)

Vierailija
1/22 |
29.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

voi myös kysyä.

mutta What do you do for a living on oikein hyvä.

Vierailija
2/22 |
29.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos minulta joku kysyisi "what is your occupation?" varmaan vastaisin "I'm a clown in a Circus."

What do you do for a living?- kysymysta ei ihan heti heiteta uudelle tuttavuudelle. Mita jos se on vaikka Amerikan lahettilas Uudessa Seelannissa, miten jatkaisit keskustelua? Paras olla utelematta ja pysya vaan neutraaleissa keskusteluaiheissa.

t. usalainen

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/22 |
29.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

opetettiin erikseen että se on what do you do?

Vierailija
4/22 |
29.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun mielestä tuo what do you for a living on ihan sopiva keskusteluaihe vaikka jollain kokkareilla tai kutsuilla. Siihen vastataan yhtä geneerisesti: I work in IT, I am in banking, I work in Human Relations. Tai sitten voi mennä firman kautta. I work for Nokia.



Siihen ei tarvitse vastata ammattia tai konkreettisia tehtäviä.



Tuollaisessa tilanteessa on vain tarkoitus hahmottaa onko yhteistä keskustelualuetta. Jos sitten sattuu olemaan samalla alalla, niin siitä voi jatkaa. Jos ei, niin sitten vastaa vaan jotain how interesting.

Vierailija
5/22 |
29.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

tapoja tai kohteliaisuutta :P

Ap ei sanonut puolella sanallakaan siitä, jutteleeko hän duunista tykkänään uuden tuttavuuden vai pitempiaikaisen tutun kanssa.

Occupation on ihan kelpo ilmaisu siinä missä livingkin. Sillä on muitakin merkityksiä, miehityksistä lähtien, mutta kyllä se ihan työntekoa tarkoittaa:

# Career, a person's occupational history

# Day job, an occupation solely for income, while pursuing another preferred career track

# Employment, a person's job or work in service of an employer

# Profession, an occupation requiring specialized knowledge

# Vocation, an occupation pursued more for altruistic benefit rather than for income (tätä ehkä tarkoitit omalla sirkuksen pellelläsi)

Jos minulta joku kysyisi "what is your occupation?" varmaan vastaisin "I'm a clown in a Circus."

What do you do for a living?- kysymysta ei ihan heti heiteta uudelle tuttavuudelle. Mita jos se on vaikka Amerikan lahettilas Uudessa Seelannissa, miten jatkaisit keskustelua? Paras olla utelematta ja pysya vaan neutraaleissa keskusteluaiheissa.

t. usalainen

Vierailija
6/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ei todellakaan ruveta puhumaan jobeista. Ellet ole sivistymätön moukka.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Where do you work?", mutta se on ikäänkuin tarkentava kysymys, kun puhe on jo jollain tasolla työstä.



Ei siis sellainen small talk -kyssäri, jolla avataan peli töiden suhteen.

Vierailija
8/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ei todellakaan ruveta puhumaan jobeista. Ellet ole sivistymätön moukka.


ap

what do you do at work?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kysyy sitä, että näpytteletkö siellä töissä tietokonetta vai siivoatko vessoja vai teetkö ylipäänsä mitään (what on earth do you do at work if don't earn any money...)





Hyvin tungetteleva kysymys.



Se nyt vaan on se googlekääntäjän vastaus se ainoa oikea.

Vierailija
10/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta kökköjä ne ovat ja sillä selvä. Tuo Googlen vastaus on oikein, mikä siinä on vikana?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta kökköjä ne ovat ja sillä selvä. Tuo Googlen vastaus on oikein, mikä siinä on vikana?


en vaan muista kuulleeni, vaikka varmaan joskus opetettu. Sehän sanoo "mitä teet elääksesi?"...kulttuuri...ap

Entä erään toisen henkilön ehdottama; What kind of job you make" taitaa mennä vielä enemmän pusikkoon...?

Vierailija
12/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

you? ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

you? ap

Vierailija
14/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset


ap (ton if jutun)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset


Entä erään toisen henkilön ehdottama; What kind of job you make" taitaa mennä vielä enemmän pusikkoon...?

Vierailija
16/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

googlekääntäjä antaa seuraavan käännöksen? "What do you do for a living" Eikö sitä voi sanoa "what do you do for (a) job?"


on kylla pahimmmanlaatuista tankeroenglantia.

Vierailija
17/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

että miten tuo sanotaan. Tuohan pitää vaan tietää. ap (toivottavasti muistan tuon)



*surkeana*

Vierailija
18/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voi kysyä myös: what is your profession? -> mikä on ammattinne?

Vierailija
19/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis vain for living, ei for a living, eikö?

Vierailija
20/22 |
28.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli mitä teet ansaitaksesi elantosi? On googlen antama kysymys. Ja näin ainakin amerikassa tyypillisimmin kysytään.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yhdeksän kahdeksan