miten kysytään enkuksi "mitä teet työksesi?"
googlekääntäjä antaa seuraavan käännöksen? "What do you do for a living"
Eikö sitä voi sanoa "what do you do for (a) job?"
Kommentit (22)
Jos minulta joku kysyisi "what is your occupation?" varmaan vastaisin "I'm a clown in a Circus."
What do you do for a living?- kysymysta ei ihan heti heiteta uudelle tuttavuudelle. Mita jos se on vaikka Amerikan lahettilas Uudessa Seelannissa, miten jatkaisit keskustelua? Paras olla utelematta ja pysya vaan neutraaleissa keskusteluaiheissa.
t. usalainen
opetettiin erikseen että se on what do you do?
Mun mielestä tuo what do you for a living on ihan sopiva keskusteluaihe vaikka jollain kokkareilla tai kutsuilla. Siihen vastataan yhtä geneerisesti: I work in IT, I am in banking, I work in Human Relations. Tai sitten voi mennä firman kautta. I work for Nokia.
Siihen ei tarvitse vastata ammattia tai konkreettisia tehtäviä.
Tuollaisessa tilanteessa on vain tarkoitus hahmottaa onko yhteistä keskustelualuetta. Jos sitten sattuu olemaan samalla alalla, niin siitä voi jatkaa. Jos ei, niin sitten vastaa vaan jotain how interesting.
tapoja tai kohteliaisuutta :P
Ap ei sanonut puolella sanallakaan siitä, jutteleeko hän duunista tykkänään uuden tuttavuuden vai pitempiaikaisen tutun kanssa.
Occupation on ihan kelpo ilmaisu siinä missä livingkin. Sillä on muitakin merkityksiä, miehityksistä lähtien, mutta kyllä se ihan työntekoa tarkoittaa:
# Career, a person's occupational history
# Day job, an occupation solely for income, while pursuing another preferred career track
# Employment, a person's job or work in service of an employer
# Profession, an occupation requiring specialized knowledge
# Vocation, an occupation pursued more for altruistic benefit rather than for income (tätä ehkä tarkoitit omalla sirkuksen pellelläsi)
Jos minulta joku kysyisi "what is your occupation?" varmaan vastaisin "I'm a clown in a Circus."
What do you do for a living?- kysymysta ei ihan heti heiteta uudelle tuttavuudelle. Mita jos se on vaikka Amerikan lahettilas Uudessa Seelannissa, miten jatkaisit keskustelua? Paras olla utelematta ja pysya vaan neutraaleissa keskusteluaiheissa.
t. usalainen
ei todellakaan ruveta puhumaan jobeista. Ellet ole sivistymätön moukka.
"Where do you work?", mutta se on ikäänkuin tarkentava kysymys, kun puhe on jo jollain tasolla työstä.
Ei siis sellainen small talk -kyssäri, jolla avataan peli töiden suhteen.
ei todellakaan ruveta puhumaan jobeista. Ellet ole sivistymätön moukka.
ap
what do you do at work?
kysyy sitä, että näpytteletkö siellä töissä tietokonetta vai siivoatko vessoja vai teetkö ylipäänsä mitään (what on earth do you do at work if don't earn any money...)
Hyvin tungetteleva kysymys.
Se nyt vaan on se googlekääntäjän vastaus se ainoa oikea.
mutta kökköjä ne ovat ja sillä selvä. Tuo Googlen vastaus on oikein, mikä siinä on vikana?
mutta kökköjä ne ovat ja sillä selvä. Tuo Googlen vastaus on oikein, mikä siinä on vikana?
en vaan muista kuulleeni, vaikka varmaan joskus opetettu. Sehän sanoo "mitä teet elääksesi?"...kulttuuri...ap
Entä erään toisen henkilön ehdottama; What kind of job you make" taitaa mennä vielä enemmän pusikkoon...?
Entä erään toisen henkilön ehdottama; What kind of job you make" taitaa mennä vielä enemmän pusikkoon...?
googlekääntäjä antaa seuraavan käännöksen? "What do you do for a living" Eikö sitä voi sanoa "what do you do for (a) job?"
on kylla pahimmmanlaatuista tankeroenglantia.
että miten tuo sanotaan. Tuohan pitää vaan tietää. ap (toivottavasti muistan tuon)
*surkeana*
Voi kysyä myös: what is your profession? -> mikä on ammattinne?
Siis vain for living, ei for a living, eikö?
Eli mitä teet ansaitaksesi elantosi? On googlen antama kysymys. Ja näin ainakin amerikassa tyypillisimmin kysytään.
voi myös kysyä.
mutta What do you do for a living on oikein hyvä.