Kumpi on oikein; syntyä kultalusikka vai hopealusikka suussaan?
Kommentit (7)
kultalusikka suussaan.
Minä raukka synnyin saunakauha persuuksissa. :/
Born with a silver spoon in one's mouth.
Suora käännös ei todellakaan ole aina oikea vastaus, vai miten kääntäisit fraasit "as fit as a fiddle" tai "don't make a mountain out of a molehill"?
ei kumpi on yleisempi. Pikaisella haulla loydat myos fraasin alkuperan.
Pikaisella haulla loydat myos fraasin alkuperan.
Jos englannin kielessä hopealusikka viittaa varakkuuteen niin miksi suomenkielessä se ei voi olla kultalusikka? Suomalaiset ovat selvästi vähän varakkaampaa väkeä selävästi;).
Suomalaisessa sanonnassa se on kultalusikka joka vauvan suusta pilkistää.
mutta minäpä olen syntynyt ruosteinen haarukka hanurissa! Mutta olenpahan oppinut rahan arvon, että tämän minä omillenikin valitsisin, ei ihan siinä mittakaavassa kuin itselläni, mutta likimain..
hopea on ihan tavista