Ehdottakaa käännöksiä sanalle "parental"!
Siis tiedän kyllä merkityksen, mutta "vanhempien", "vanhempain" yms toimii aika huonosti suomeksi, varsinkin kun tuo parental on adjektiivi ja suomeksi ei löydy oikein vastaavaa.
Kommentit (9)
esim "parental advisory stamp" on varoitustarra vanhemmille...
Mutta yleensä musta toi vanhempien on aika hyvä. vanhempien rooli, vanhempien tehtävä, vanhempien huoli, vanhempien vapaa jne
Under parental guidance = vanhempien ohjauksessa.
Suomen kielen rakenteet ovat erilaisia.
Hä?
"parental strand" eli dna:n kaksoisjuosteen puolisko, joka dna:ta kopioitaessa erkanee vanhasta vastinjuosteestaan ja toimii mallina uudelle vastinjuosteelle. Näin.
jonka löydät huomattavasti paremmin oman alasi julkaisuista kuin täältä.
"parental strand" eli dna:n kaksoisjuosteen puolisko, joka dna:ta kopioitaessa erkanee vanhasta vastinjuosteestaan ja toimii mallina uudelle vastinjuosteelle. Näin.
ei ihme ettei tavanomainen "vanhempien" oikein sovi. Mitä jos katsoisit jostain tenttikirjastasi?
olisit heti sanonut! Sehän on tietysti...
pilaisi täysin tämänkin vilkkaana vellovan arvailun.