
Demittäjäcool
Seuratut keskustelut
Kommentit
Lintujaksossa sanotaan suomeksi "linnuilla on linnun aivot".
Ruotsiksi: fåglarna har liten hjärna!
Katselen just ekaa jaksoa ruotsiksi ja mietin samoja kananmunankuoria!
Olen tuo joka mainitsi katsovansa japaniksi. Suomeksi ja ruotsiksi Muumipeikko ja Myy (ja Mamma) puhuvat vesimelonia myöten samat asiat, onkohan ne käännetty yhteistyönä tai jommastakummasta kielestä toiselle? Olettaen siis, että japaninkielisten englanninkieliset tekstit ovat tarkkoja käännöksiä.
Ne pienet pätkät, joita olen nähnyt uusista suomennoksista, ovat ihan ok. Onko missään vielä muuta näkyvissä kuin pieni näyte ekasta jaksosta (pappa ja hattu) ja kertojan repliikkien verran ekan jakson alkua? Jossain näin linkin Katsomoon, joka ei näkynyt ulkomailla (asun Ruotsissa). Oliko siinä enemmän pätkiä ekasta jaksosta tms?
Tässä, jos joku voisi kertoa mitä missasin: http://www.katsomo.fi/#!/jakso/33006013/viihde-extra/724856/muumilaakso…
Näkemieni pikku pätkien perusteella uudet äänet eivät ole niin kamalia kuin kuvittelin tai kuin kommenttien perusteella voisi kuvitella. Pitää varmaan nähdä vähän enemmän, ennen kuin voi täysin tuomita, mutta nyt kun taustalla pauhaa ruotsinkielinen wanha ihana versio, kyllähän nuo äänet vähän tunteettomilta tuntuivat. Toisaalta muistan järkytykseni, kun näin muumeja ruotsiksi ekoja kertoja (ja vieläkään en tykkää Muumipeikon toisinaan niin ylimielisen kuuloisesta äänestä ruotsinkielisissä).
Pakko hankkia kaikki jaksot 90-luvun suomeksi! Jos ei onnistu, minun tod.näk. kaksikieliset lapseni katsovat sitten ruotsiksi.
^ koska siis tosiaan siinä mainitaan jopa, että oikein kun kukaan ei "sitä naista" halua.
En kyllä ymmärrä miksi trollet = hon, nimittäin 'na on murteellinen muoto sanasta henne. Ja trollet on neutri, ei siis feminiini kuten vaikkapa mårran, klockan jne.
Täytyy myöntää, etten minäkään ymmärrä mikä 'en tässä yhteydessä on. Käsittääkseni vastaava murteellinen muoto sanasta honom on ainoastaan han. Itse siis sanon "jag såg han".
Skära, skära havre.
Vem skall havren binda?
Jo, det skall allra kärestan min.
Var skall jag honom finna?
Jag såg ‘en i går afton uti det klara månesken.
När var tar sin, så tar jag min
och så blir trollet utan.
Det var rätt och det var rätt
och det var rätt och lagom,
att trollet fick i ringen gå
för ingen ville ha ‘na.
Fy skam, fy skam,
för ingen ville ha ‘na.
Tässä vielä yksi hauska etunimi-sukunimi-yhdistelmä: Leo Nore. Asuu samassa maassa kuin prinsessa Leonore. Kyseessä on 25-vuotias mies.