Miten suomentaisit tämän säkeistön?
Neil Youngin kappaleesta.
"You are like a hurricane
There's calm in your eye"
Okei, tiedän, että pyörremyrskyn silmässä on tyyntä, mutta vertaus naiseen taitaa hieman ontua. Vain yksi silmä?
Kommentit (8)
Yhtä silmää kerrallaan pystyy vain katsomaan. Ei mun mielestä onnu häiritsevästi.
Aika hieno kielikuva. Katse vakaa, vaikka päässä myllertää ja mitä onkaan tulossa.
Jos siinä viitataankin sisäiseen silmään
Runomitta vaati vain yhden silmän! Tosin ontuva riimi.
No eihän hurrikaanissa ole kuin yksi silmä, joten ei onnu.
Biisissä viitataan ns. kolmanteen silmään. Eli perseestä se kertoo. Välillä suoli toimii rauhallisesti, välillä on yhtä paskamyrskyä.
Kyllä silmistä puhutaan englannissa myös yksikössä, vaikka tarkoitetaan molempia. Sama pätee myös esim. jalkoihin. "She has a dainty foot and a fine blue eye" tai jotain. Hiukan vanhahtavaa kieltä, mutta sama se.
Aika monessa laulussa ontuu.